MAO
[女校之星]

雖然這樣等於自爆我有在看 盜版漢化,但買了 台版正版 第3集的我有件事情超在意.....

( 以下有漫畫內容截圖 )
MAO
https://images.plurk.com/3o2FHVgFWXaF3PmgcqeXx6.png https://images.plurk.com/59Rrw3lzD4sZornG6yKbue.png https://images.plurk.com/4bGMagTjQXKxT2JU2WzsLM.png

首先,這是漢化版的翻譯
MAO
https://images.plurk.com/6OBVHfLUuXGMOXQF7pGJRQ.png https://images.plurk.com/uVBSfDcUNOwDifoPslvjW.png https://images.plurk.com/1RwD4uKFVB89l8KFcAaSQB.png

這是我手上的東立台版翻譯.....
MAO
這已經是完全相反的兩種情況了吧!!!!?

因為我沒有日版原作可供對照....
不,就算我手上有日版我也看不懂日文,所以我好在意哪一邊才是對的?

照理說我應該信任正版,但整篇漫畫看下去,漢化盜版的翻譯和劇情配起來比較順...天啊,我好在意......
波波奇
這只能找日文原版了啦...
波波奇
我覺得這個有點像
漢化版翻譯是想要做日本人喜歡的三段式
但中文版是用最後一句的狀況直接倒推成所有的感受
MAO
波波奇 : 可是找到原版我也看不懂日文還是不知道哪邊對...
波波奇
找到原版的用意有點像是從原文來推敲翻譯者的思考邏輯
你不會,還有很多人會XD
其實發個偷偷說應該就可以解決
-某人-
只能找原文拜託看得懂的人確認了
B.C.
這好像最近咒術有個東立連載&網路上翻譯正好反過來的(順道+主語錯)的狀況。
但這種真的只能靠原文確認。
MAO
B.C. : 普通的翻譯錯誤就算了 (也不是算了吧),但完全翻相反的會讓角色人格和劇情整個不一樣耶....
這對看不懂日文、只能依賴中文翻譯的讀者來說,等於是直接接收錯誤的資訊啊!!!
MAO
-某人- : 找原文好像還比較難 XD
本來有想掛「讀嘛讀嘛」試試看,但又不想在自家河道以外自爆有看漢化...
(MAO麻煩又難搞
載入新的回覆