ಠ_ಠ
有些中文翻譯是從中國版直接轉繁體再修用語,但還是很多奇怪的地方
比如說「他的英文水準很低」
感覺得到翻譯有在避免「水平」這個詞
但以在地的用語習慣來說,還是「程度」最貼切吧
諸如此類很多
看東西看到有點阿雜ㄌmur一下
jaguar4101
噗主是看什麼類的書籍呀?
shabu5380
水準感覺蠻貼切的ㄟ
sheep6385
有些人他看得懂外語,但如果要用中文來表達反而會打結,大概是這樣

簡單來說就是他中文不好
ಠ_ಠ
jaguar4101: 是網站~會放一些翻譯文章的
ಠ_ಠ
shabu5380: 我感覺水準會用於討論「一個群體的平均值」的時候,比如這個地區的經濟水準之類的
單獨形容個人的話,覺得是別的意思了,比如「沒水準、水準很低」
我的感覺啦~
ಠ_ಠ
sheep6385: 也是,畢竟翻譯完全是另個專業
puma1956
可能最初就是用機器翻譯
horse8466
超認同,我也一直覺得程度比較適合形容個人,水準比較適合形容整體
有時候看到水準形容個人就感覺很奇怪
載入新的回覆