ಠ_ಠ
@anonymous
囁く
Tue, Oct 3, 2023 10:03 AM
1
karmago
亞洲人不太懂的歧視用語
Oriental (東洋)
ಠ_ಠ
Tue, Oct 3, 2023 10:04 AM
很多亞洲公司名字都有oriental就更困惑了
dragon1911
Tue, Oct 3, 2023 10:06 AM
far East 遠東好像也是
ant3876
Tue, Oct 3, 2023 10:06 AM
!原來這個有歧視意味在?那m開頭的呢?
hippo1160
Tue, Oct 3, 2023 10:07 AM
ant3876: 滿大人也是很有名的歧視用語
ಠ_ಠ
Tue, Oct 3, 2023 10:07 AM
M哪個?
hippo1160
Tue, Oct 3, 2023 10:08 AM
ಠ_ಠ: Mandarin
ಠ_ಠ
Tue, Oct 3, 2023 10:08 AM
我們也會統稱一堆
叫西方西洋/歐美啊
ಠ_ಠ
Tue, Oct 3, 2023 10:10 AM
Mandarin
是中文標準語(北京話)的
正式英文
不是歧視吧
ಠ_ಠ
Tue, Oct 3, 2023 10:13 AM
比起Chinese
好像比較會講
I speak Mandarin 跟粵語等做區分
alpaca1902
Tue, Oct 3, 2023 10:18 AM
這邊有解釋,還有介紹其他歧視用語
歧視/侮辱華人的 Chink、Ching Chong 等是什麼意思,怎麼來的? – 英文庫
banana3966
Tue, Oct 3, 2023 1:13 PM
ಠ_ಠ: 對,我們現在使用這個應該叫做Mandarin,Chinese其實用在語言上是個超級不精確的詞
用漢字的都Chinese?日文漢字:
中國領土有的語言都Chinese?蒙古語、維吾爾語、朝鮮語:
語言學分類漢語族都Chinese?那要不要把英語也叫做Germanic?
東亞長年因為政治之故,對語言學的一些基本知識掌握普遍低,就常常有很奇怪的觀念,語文不分也是一例
alpaca1902
Tue, Oct 3, 2023 2:23 PM
我有在跟一些以英文使用者為對象的日文教學IG,日文漢字都是稱為Kanji,很多英文使用者也不會認為Chinese和Kanji有何關係(除非有特地研究的人才知道,要不然還真不少人不知日文漢字跟中文有關係),你看著日文漢字說那叫Chinese,還會有洋人糾正那叫Japanese。所以不用責備東亞,歐美看到Chinese就是中文,跟Mandarin幾乎相等,不會有跟跟日文漢字混淆的問題
另外你比較的那些,英文都有特定說法,Chinese跟Mongolian
alpaca1902
Tue, Oct 3, 2023 2:25 PM
也不會因為說詞太籠統而被混淆。世界大部分人都不是念語言學,所以沒你想像的那班精準
banana3966
Tue, Oct 3, 2023 3:10 PM
alpaca1902: 我的意思就是Chinese用來稱呼語言很不精準,而且其實包含了政治領導的國族主義,「中文」也是一樣
講日文的例子是理想的,因為那是可以分的,Kanji或漢字或者更廣泛的說法方塊字只是符號,(搭配平假平跟片假名)用來書寫日語,而成為日文
但是如果講到例如上海人寫滬字,香港人寫廣東話白話文,這些都用了很像的方塊字,但這些也叫中文嗎?如果是,為什麼用漢字書寫的日文不會也算中文?
然後這時候有人就會跟你說,啊,中文是指漢語族,也就是我上面反問的最後一個:英文跟Germanic語族都用拉丁字母,怎麼不把Germanic語族的都這樣稱呼?
banana3966
Tue, Oct 3, 2023 3:11 PM
就是因為政治的關係,只尊Mandarin,政治上只容許Mandarin白話文,稱之Chinese/中文,其他都被貶為腔調或方言,但是如果其他語言也寫了字,就會找各種理由(例如同樣使用漢字、同樣屬於漢語族)把它們都包進「中文」裡面
banana3966
Tue, Oct 3, 2023 3:46 PM
而我提東亞的原因,或者應該說明白一點稱Mandarin圈,狀況是:明明存在很多語言,但人們必須得通Mandarin且也只能寫Mandarin,形成「雙層語言diglossia」
其實應該像對待日文漢字一樣,是滬文漢字、粵文漢字,台灣也有台文跟客文漢字,才是尊重語言主體的理解方式。語言的存在遠早於文字。像我前面舉的蒙古語等例子,應該就能輕易看出稱它們為Chinese不適合,但是對於漢語族跟使用漢字的語言,Chinese的使用常常如緊箍咒隨便套。但這種傘式術語有比較多元包容嗎?並沒有,就像你說的,最普遍印象就是Chinese=Mandarin,濫用這個模糊詞彙把大家都包進來,但實際上就是持續均一化抹除多元。這就是為什麼我一開始留言會支持使用Mandarin勝過Chinese
載入新的回覆
亞洲人不太懂的歧視用語
Oriental (東洋)
叫西方西洋/歐美啊
是中文標準語(北京話)的
正式英文
不是歧視吧
好像比較會講
I speak Mandarin 跟粵語等做區分
歧視/侮辱華人的 Chink、Ching Chong 等是什麼意思,怎麼來的? – 英文庫
用漢字的都Chinese?日文漢字:
中國領土有的語言都Chinese?蒙古語、維吾爾語、朝鮮語:
語言學分類漢語族都Chinese?那要不要把英語也叫做Germanic?
東亞長年因為政治之故,對語言學的一些基本知識掌握普遍低,就常常有很奇怪的觀念,語文不分也是一例
另外你比較的那些,英文都有特定說法,Chinese跟Mongolian
講日文的例子是理想的,因為那是可以分的,Kanji或漢字或者更廣泛的說法方塊字只是符號,(搭配平假平跟片假名)用來書寫日語,而成為日文
但是如果講到例如上海人寫滬字,香港人寫廣東話白話文,這些都用了很像的方塊字,但這些也叫中文嗎?如果是,為什麼用漢字書寫的日文不會也算中文?
然後這時候有人就會跟你說,啊,中文是指漢語族,也就是我上面反問的最後一個:英文跟Germanic語族都用拉丁字母,怎麼不把Germanic語族的都這樣稱呼?
其實應該像對待日文漢字一樣,是滬文漢字、粵文漢字,台灣也有台文跟客文漢字,才是尊重語言主體的理解方式。語言的存在遠早於文字。像我前面舉的蒙古語等例子,應該就能輕易看出稱它們為Chinese不適合,但是對於漢語族跟使用漢字的語言,Chinese的使用常常如緊箍咒隨便套。但這種傘式術語有比較多元包容嗎?並沒有,就像你說的,最普遍印象就是Chinese=Mandarin,濫用這個模糊詞彙把大家都包進來,但實際上就是持續均一化抹除多元。這就是為什麼我一開始留言會支持使用Mandarin勝過Chinese