群學 @ 噗浪
Facebook
Jc Chen
今日百感交集。

之一。
看到知名藝人歡慶中國國慶的新聞。平常在那邊自嗨什麼「台灣之光」的「林志玲光環」也該醒醒了吧。
之二。
詩人夏宇近幾年詩集皆不再透過友善書業通路銷售,此舉某種程度等同於拒絕台灣獨立書店販售詩人詩集。而昨日看到某書店行銷夏宇於中國出版發行的《夏宇詩集六種+1》簡體版(內含全新詩集《驗證您是人類》,以及絕版多年的《粉紅色噪音》),內心更是五味雜陳。簡體版隆重上市,繁體版長年售缺。之於從年輕時就讀夏宇、爾後又開獨立書店的讀者如我,情何以堪。

*想起當年千辛萬苦打出的店頭通路,而今幾乎消失殆盡,我也不免百感交集。
群學 @ 噗浪
*他們要熄燈時,我都會打個電話慰問並小心詢問為什麼,印象最深為某書店說,你們出版社都來跟我們搶生意,殺價殺到我們活不下去。(他說的是團購,校園書店最重要的利潤來源)。
群學 @ 噗浪
*以前開學季我們聽有學生來團購,我們都會先詢問那個學校,如附近有來往的書店,我們都會盡可能請學生向鄰近書店訂購,並老實跟學生說,直接跟出版社買書並不會比較便宜,因為我們得穩定書價,讓幫我們賣書的書店有錢賺。生態相依的概念啊,當年的學生竟然都能理解,現在想來有點不可思議。當然,團購的數量大,如果要讓書店接到單,出版社就要降價給書店,但這樣一來,就會和平常的書店進價不一樣,所以通常都會和書店約定特案處理,一定的時間內(譬如2星期)就要結帳,以免混淆。 (現在做的最好的出版社是做日文書的大新)。
群學 @ 噗浪
*校園書店熄燈潮之前,讓我預感風雨即將到來的是某家書店的老闆,因為他經常親自來出版社取書,我們交情甚好,有一天他忽然跑來跟我道別,說他書店要關門,我嚇了一跳,他說一來年歲已高,二來他厭煩了這些年顧客一進門就問你們書打幾折?
群學 @ 噗浪
如今書市生態丕變,書市的「秩序」幾乎已經蕩然無存,出版社為此付出的代價,或許可以用友社好朋友說的來描述:以前他把90%的心力用在編輯上,行銷只要10%,現在反過來了,行銷9編輯1。(所以現在讀者對於內容編輯錯漏處的忍受度也不得不大增了)
群學 @ 噗浪
回到Jc Chen 的百感交集。我的觀察,(一)現在直接引進中國著作及簡轉繁的翻譯書越來越多了。有許多甚至在台灣也成了暢銷書,中國新近流行用語也隨之入侵台灣了。其次。(二) 你大概想不到,現在中國的出版社,竟然有很多直接找台灣的譯者做翻譯出簡體書,然後譯者保留繁體版的權利,再找台灣出版社出繁體版。有趣吧。後果如何,尚不能得之,但翻譯地景慢慢變了,卻真實得嚇人,一來一往,好像台灣海峽快要不支,消失了。
群學 @ 噗浪
參考我的舊作吧,比一比當年我所見。
群學出版論壇 :: 觀看文章 - 劉鈐佑:學術翻譯
未央MiO
夏宇的部分,似乎有誤會。下面有對話在討論 https://images.plurk.com/3BnHobg2Pdo5kA3DRTbLj7.png
小V🎤 笑う門に福來る
Facebook
也貼一下關於夏宇簡體詩集的脈絡,這篇分享數好少...
群學 @ 噗浪
多謝補充資料。看來只有夏宇能對付盜版。但她仍然抵不住跨界銷售(簡字界和繁字界的流通,即使版權規定分界。這個陳疴對於翻譯書的影響甚大)。至於「詩人夏宇近幾年詩集皆不再透過友善書業通路銷售」恐怕另有外人難以知曉的隱情,我也不便忘自揣測 (那也沒有意義)。不過我想獨立書店無法銷售夏宇詩集一事,終會有能人出來解決的。
載入新的回覆