小河🧋百翁B05
https://images.plurk.com/4rJiHiDY8TrwhxtG5mDrCx.jpg 總之先曬ㄍ
沒有圖片還滿瞎的
可惡台灣都沒有燈箱或宣傳海報可以拍
☁智/(○•ㅅ•○)\☁
沒有圖片也太好笑了吧...
不過燈箱應該是有 https://images.plurk.com/6saMLQhzsOfn36efGHp4XH.jpg 家人拍給我的
小河🧋百翁B05
☁智/(○•ㅅ•○)\☁ :
即將上映才有QQ
已經上映的都沒了
小河🧋百翁B05
啊……字幕484有翻錯ㄉ地方啊
C君です
先看了第一場,稍微只記得:
∆雜賀說礪波時:在消失前後簡直判若兩人。
∆雜賀去出島要領文書時,小朱對宜野座說:解除執行官......那句翻譯有點奇怪。
台詞量太大了必須要多看幾次w(不然等深見真小說對照)
小河🧋百翁B05
C君です :

小朱對宜野那個,應該要說的是解除對執行官的限制
小河🧋百翁B05
篤志與局長在車上的談話
字幕:篤志「希貝兒系統就拜託你們了」

那句話的意思應該是「希貝兒系統就拜託你們了」或是寫成「就拜託你們了,希貝兒系統」比較不會誤讀
小河🧋百翁B05
最後小朱開完槍那裡
我聽到的是「一係お願い、美佳ちゃん。」
就劇情來說,翻成「一課就拜託你了,小美佳」比較合理
「帶我去一課」邏輯上怎麼樣都不會通啊
小河🧋百翁B05
篤志與局長在車上的談話完畢後,篤志打給法斑(法斑靜火的養父)。法斑對篤志說:你把文書交給了公安局,在此解除你的「監視官」資格
應該是彩虹橋裡的「監視者」(Inspector)
C君です
稱謂翻譯沒有統一:
∆刑事課一係=一課=第一分隊(台式體制名稱)(另外他處還有看過翻成一組)
日本作品沿用原名不就好了...字幕之亂

∆ Congressman=與會者(Amazon官譯)=國會議員(漢化組翻譯)
∆ Inspector=檢察員(Amazon官譯)=監視者(漢化組翻譯)
沒想到索尼正名了中文維基上面的網路漢化組翻譯w

Bifrost=彩虹橋(Amazon官譯)這邊成員,並非是真的政府國會議員跟刑事課監視官,
既然台詞稱呼也特意用外來語(英文)區別日文字稱呼,還是有所區別的好清楚明瞭。
Netflix海外觀看 監視官(英文稱呼Inspector)=監視者,台灣索尼會照英文誤譯中文也是會有的XD(分不清了)
載入新的回覆