ಠ_ಠ
趴踢是支語嗎
udon1542
不是吧,蹦迪才是吧
kudu785
party?
cake8314
是境外勢力語
tea5546
是英語
ಠ_ಠ
為啥 不都英文轉中文
goose2031
蹦迪才是
pony8947
同一樓,但感覺很少看到party這樣用音翻
steak8314
party音譯
goose2031
因為支語有蹦迪這個專屬詞
ಠ_ಠ
我沒問蹦迪
pony8947
支語是中國專有的用詞才叫支語(個人甚至會定義成台灣有其他對應用詞)
不是英轉中就是支語
udon1542
「趴踢」這種說法感覺比較像20年前的火星文
ಠ_ಠ
pony8947: 台灣可以叫派對阿
wasabi1920
udon1542: 同 很有年齡感
dwarf7599
趴踢有種裝可愛的感覺
coffee6669
我也會用趴踢耶 派對這種正統台灣中文用詞(?)我反而比較不會用
趴踢感覺就可愛可愛的
ಠ_ಠ
只有中國會直接這樣音譯吧?
udon1542
「開趴」的話感覺比較常見?
開party➡️開趴踢➡️開趴
這樣想就不會覺得是支語
pony8947
台灣有個時期也蠻常這樣直翻的吧
有些甚至是台灣傳過去的
steak8314
好像直接說音譯有點不正確,應該說是非正式場合會出現的音譯,可能是跟熟人聊天才會用
coffee6669
ಠ_ಠ: ????????二十年前台灣就會這樣音譯了好嗎
cobra1167
臺灣又不是沒有音譯的字
wasabi1920
ಠ_ಠ: 卡拉ok恐成支語
udon1542
披薩恐成支語
steak8314
推udon1542
coffee6669
「酷」恐成支語
cobra1167
摩鐵恐成支語
coffee6669
拿鐵恐成支語
ಠ_ಠ
所以只要中國先就變成支語喔
goose2031
等一下會不會說如果英文轉中文不是支語的話為什麼谷子是支語
steak8314
goose2031: 谷子是啥
udon1542
steak8314: 周邊商品的支語講法
coffee6669
笑死噗主連支語的定義都不懂
用中國的詞來取代台灣既有用詞=支語
milk5191
滿大一部分的確是誰先就是誰的
ಠ_ಠ
coffee6669: 那沒有的話就不是支語嗎
糯幾幾
udon1542
steak8314:Goods➡️グッズ➡️谷子
steak8314
不是什麼中國先,你要看台灣本來怎麼用啊,一個詞,對岸有自己的意思,台灣有自己的意思,就會說支語
udon1542
ಠ_ಠ: 台灣有糯雞雞的替代說法啊
軟綿綿、軟乎乎、軟Q
goose2031
ಠ_ಠ: 你怎麼會認為沒有
Q
pony8947
個人定義需要在意的支語是「有對應台灣常用的用詞用法的情況下,的中國用語,會有取代的問題產生的情況」
有時候雙方都有的詞用法不同也會是支語
steak8314
因為我們會講週邊
ಠ_ಠ
谷子是近年流行起來的吧
ಠ_ಠ
udon1542: 軟Q有點像 但總覺得沒有表現出粉粉的口感
steak8314
ಠ_ಠ: 應該是吧,十年前我還會買週邊沒聽過谷子
ಠ_ಠ
上面那些披薩、酷、摩鐵、拿鐵的來源根本不可考吧
你能確定台灣先的嗎
kudu785
所以噗主到底想幹嘛啊
ಠ_ಠ
臉書也是支語
pony8947
所以實際上確實一個意思有台灣的翻譯後中國的翻譯傳過來就會是支語,嚴謹一點的情況應該是對岸因為視聽娛樂…等媒介傳播過來,不過通常差不多
這種最近流行起來的情況還蠻常是支語的
誰先出現的不是重點,主要還是在台灣有一種用法先了
steak8314
噗主應該是想表達中文都是支語
pony8947
只是通常這種娛樂週邊還直接取音的機率很高就是了
goose2031
但糯唧唧的意思並沒有包含粉粉的口感
goose2031
https://images.plurk.com/7Esanq3WW4SkXIZ4vFTtkV.jpg
steak8314
pony8947: 在思考韓文、英文圈會秒懂谷子嗎
pony8947
steak8314: 我中文圈都看不懂了
steak8314
pony8947: 說得也是
moon4416
好啦散了啦 噗主感覺只是補班日心情不好上來賺卡馬
ಠ_ಠ
要走快走 不需要你代言 你就對什麼都不需要有疑問乖乖接受別人灌輸你的資訊就好
pony8947
然後偶爾會有上面說的糯什麼那種差異一點點的
這種個人覺得還是有差,雖然還是中國用語但不會覺得是一樣的,不過如果有機會取代相似用詞的話還是希望不要就是了
cocoa1277
軟Q應該是從台語轉過來的?
ㄋㄥQ→軟Q
ಠ_ಠ
cocoa1277: 對 他好像有正式的Q字
載入新的回覆