Kinra
隔空感想
順便看看噗浪上有沒有其他人對希煉6要出的事有反應,就看到有個人對希煉這譯名不以為然
不過希煉是三年前出Steam版的時候就決定的譯名了所以現在反應好像也有點後知後覺XD
Kinra
而且俗譯西林跟希煉比起來其實沒什麼站得住腳的地方,レン要翻成林還蠻勉強的
另一方面官方雖然沒有明白講不過シレン這名字的由來應該就是試煉了,估計是直接叫試煉怪怪的所以才翻成希煉
Kinra
習慣日文的人也許會覺得シ翻成希不是日文的作法,不過其實……故事裡從來沒有說過シレン是日本人XD
Kinra
應該說,這系列一直很故意的把和風的東西擺在絕對不是日本的舞台
比如說初代的舞台テーブルマウンテン怎麼看都是南美洲,只是周圍的村子通通都很和風而已
Kinra
不過不管西林還是希煉都比把Splatoon翻成斯普拉遁好兩萬倍所以不用太計較
載入新的回覆