鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 12:09 AM
Sun, Sep 17, 2023 2:24 AM
30
11
(有雷)
趕稿之前說說鬼偶與它的翻譯。
先說結論:片商選擇英翻中而非泰翻中不是問題,英翻譯者對泰國佛教及民俗信仰脈絡缺乏認知,也尚可理解,但片中出現的許多錯誤及翻譯不到位,已經到可以稱之為沒常識的地步。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 12:24 AM
1. 小和尚
本片自始至終都將沙彌(英文novice,原文เณร)譯為「小和尚」,讓我從開場就無法入戲,即便沒有佛教背景知識,「沙彌」一詞對台灣人而言也非艱澀詞彙,不知道是譯者的語彙庫缺乏這個詞,還是在語彙選用上的判斷錯誤,若明知有「沙彌」一詞可使用卻選擇「小和尚」,讓觀眾在一堆老和尚大和尚小和尚中迷失,我認為也是一種缺乏專業。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 12:46 AM
Sun, Sep 17, 2023 12:47 AM
2. 普婆
片中將村人所供奉的神明พ่อปู่(沒注意英字,但大概是Phor Poo)翻譯為「普婆」。พ่อ是父親,ปู่是祖父,該詞應為對男性神靈或高僧的尊稱,選用「婆」來稱呼有些不適,這點雖可以歸因於譯者沒有泰語背景,但該神靈的雕像外觀特徵明顯是男性吧?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 1:00 AM
3. 詛咒
米娜精神出現異常時,村長說他โดนของ,直譯為
碰到髒東西
,其實就是
「中邪」
,但因為英文字幕寫cursed,所以字幕譯者譯為「受到詛咒」,尚可接受,但受到這裡的詛咒二字影響,導致下面這個錯誤,我就不能接受了。
【原文】
譚:「你們真的相信師父跟那尊雕像能治好米娜嗎?」
沙彌:「
治不治得好
不知道,但米娜姊破壞了祖父公的祭壇,這真的不要緊嗎?」
【字幕】
沙彌:「
詛咒
什麼的我不懂啦。」
瞄了下英字,發現譯者應是將
cure(治療)
誤讀成了
curse(詛咒)
導致誤譯,雖然不影響整體對話進行,但我的職業病還是跟這裡過不去。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 1:09 AM
Sun, Sep 17, 2023 1:11 AM
4. 不道德
這邊不能太怪罪譯者了,但我還是講一下。
小唐:「塔師父不道德,偷錢不道德!」
此處的「不道德」,原文為ผิดศิล。ศิล是佛教中的「戒」,受戒僧人應持戒,ผิดศิล意思是違反戒律,正確譯法應為「犯戒」。此處的不到位來自無法體現佛教脈絡的英字(好像是寫immoral吧),的確不能算是譯者的鍋。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 1:45 AM
5. 護身符人偶
看到護身符人偶這麼又臭又長又白話,不帶一點神秘詭譎色彩的譯法,真的是當場頭往後倒大翻白眼,護身符人偶到底是什麼東西?
該人偶原文為หุ่นพยนต์,也是本部片的片名。พยนต์指
施法下咒賦予物品生命,使其為己所用
,หุ่นพยนต์即為被咒力賦予生命,為施咒者所用的偶像形體。
就算不懂泰語,也該考慮劇情脈絡,台詞說得很清楚,這類人偶同時有護身的力量,
也能用以下咒害人
,「替身偶」或「靈偶」之類的選字會更貼切,且明明就跟片名「鬼偶」是同個字,大可直接使用「鬼偶」,鬼偶都比什麼護身符人偶要好!!!
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 1:52 AM
6. 離開寺廟
某沙彌:「等我離開了寺廟,就找機會去看你。」
離開寺廟,原文為สึก,即
還俗
。英字的確是寫leave the temple,但就不能考慮一下佛教語境嗎?出家人從寺廟離開=還俗,這不是很基本嗎?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 1:53 AM
Sun, Sep 17, 2023 1:53 AM
7. 老弟
พี่ >> brother >> 老弟。
這應該不用我多說ㄌ大家入泰這麼久一定都懂,只有譯者不懂,片商也視而不見。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 2:00 AM
8. 喜歡被吊起來嗎?
堪稱眾迷妹最喜歡ㄉ部分但根本大超譯!
明明原文只問了เป็นไง(如何?)再怎樣都是「被吊起來的感覺如何?」實在不知道「喜歡嗎」是怎麼來的!
譯者到底是很想看師父跟陳普明的SM本嗎?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 2:01 AM
Sun, Sep 17, 2023 2:01 AM
翻譯部份只記得上面這些了。電影看完我朋跟我說好恐怖,
我:「我都在注意字幕。」
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 2:03 AM
Sun, Sep 17, 2023 2:05 AM
然後出電影院的時候看到一群迷妹圍著某男,該男正煞有其事地在講道(?)說這部片的內涵是什麼,大概還有講到它當初為何沒過審(但我發現後來未刪減版還是有在泰國上映,只是20禁,刪減後的版本是18禁。)(超泰ㄉ有夠鄉愿)
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 2:04 AM
Sun, Sep 17, 2023 2:04 AM
該男的話我只聽到一句就忍不住皺眉,他說
「這部片把泰國佛教的現況都抖出來了。」
我不這樣認為。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 2:14 AM
Sun, Sep 17, 2023 2:16 AM
本片幾乎沒有任何對佛教教義的爭辯,就是一個在講述偽裝成佛寺的邪教團體,利用地方信仰操控黑魔法牟利然後被反噬的故事,泰國佛教實踐的確是有出現商業化ㄉ斂財行為,但黑魔法是泰國佛教現況?你是還活在去泰國會被下蠱的觀念盛行的年代喔?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 2:20 AM
Sun, Sep 17, 2023 2:27 AM
「你們是沙彌,不該拜偶像。」
「有些東西,就算不相信也不要去冒犯。」
這兩句對話就足以體現本片對佛教與信仰的價值觀,但
根本也沒有抖出什麼醜陋的內幕,這就是泰國人的日常實踐
,即便知道佛教教義為何,但也同時敬畏著佛教信仰外的神靈及超自然力量,ไม่เชื่ออย่าลบหลู่(不信也別去冒犯)就是泰國人的信仰教條,這部片並沒有想對這個現況做出任何思辨或譴責,而是大大方方地接受了這件事。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 2:22 AM
Sun, Sep 17, 2023 2:24 AM
打到這邊我又想到片中出現「褻瀆」一字。我體感認為褻瀆是很書面的用法,詞彙使用夠靈活的人應該要視情況選擇「不敬」或「冒犯」這些用法,畢竟翻譯不是一對一的連連看。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 2:25 AM
Sun, Sep 17, 2023 2:26 AM
暫時沒有想講的ㄌ我不確定有沒有人想一起來吐槽抱怨哇哈哈。總之我覺得陳普明被吊起來很辣,然後Up好可愛(?)但總歸來說是一部劇情厚度不足,也沒有想像中具爭議性的電影。
鎬🦁闆的幸福員工
@hao1805
Sun, Sep 17, 2023 2:35 AM
怎麼辦鴨的翻譯吐槽比電影好看
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 2:43 AM
鎬🦁闆的幸福員工
:
應該是因為電影不好看但陳普明很好看
🧡ㄗ識+🐍豆茶神教徒🤍
@cool900888
Sun, Sep 17, 2023 5:01 AM
我也覺得爭議性根本沒有很強泰國政府真的好小題大作(難怪台灣只有輔導級好好笑)
真的感謝陳普明跟UP拯救這部片?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 5:39 AM
🧡ㄗ識+🐍豆茶神教徒🤍
: 而且當初不過審的原因之一寫說是片中僧人沒剃眉毛,啊審完他們的眉毛不還是在嗎也沒有後製掉哇
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 5:43 AM
喔泰國佛寺裡的現狀可能有講到一點,很多沙彌可能是家裡沒錢或太不聽話所以被爸媽強迫出家,不是自己想出家的,但出家之後還是品行堪慮這樣
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Sun, Sep 17, 2023 5:44 AM
因為僧人有眉毛所以20禁真的是很北七
Ching🪜🦒🎤
@gini6636
Sun, Sep 17, 2023 5:48 AM
好好看ㄉ心得
嘎比 - Gianda -
@espefeng
Mon, Sep 18, 2023 2:51 PM
XX婆的部分,我在想是不是跟「龍婆」之類的音譯有關?看到一些(賣給中國人的)泰國佛教短影片,無論師傅男女一律都翻成婆......
......然後譯者或片商就覺得這是為大眾所接受(?)的翻法...
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Mon, Sep 18, 2023 3:21 PM
Mon, Sep 18, 2023 3:21 PM
嘎比 - Gianda -
: 如果只有這個地方ㄉ話我也不會去挑?但這個譯者的整體表現讓我覺得他根本沒思考那麼多XD
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Tue, Sep 19, 2023 3:55 AM
然後我就去研究หลวงปู่和หลวงตา的差別了(幹
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Tue, Sep 19, 2023 4:12 AM
宇🎤可以綁走小四嗎?
: 片裡只有หลวงพ่อ跟หลวงน้า餒!
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Tue, Sep 19, 2023 4:25 AM
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
: 因為嘎比提到「龍婆」嘛😆
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
@dduckth
Tue, Sep 19, 2023 4:32 AM
龍婆也是หลวงพ่อ!
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Tue, Sep 19, 2023 4:38 AM
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
: 啊哈哈哈哈哈😂
載入新的回覆
趕稿之前說說鬼偶與它的翻譯。
先說結論:片商選擇英翻中而非泰翻中不是問題,英翻譯者對泰國佛教及民俗信仰脈絡缺乏認知,也尚可理解,但片中出現的許多錯誤及翻譯不到位,已經到可以稱之為沒常識的地步。
本片自始至終都將沙彌(英文novice,原文เณร)譯為「小和尚」,讓我從開場就無法入戲,即便沒有佛教背景知識,「沙彌」一詞對台灣人而言也非艱澀詞彙,不知道是譯者的語彙庫缺乏這個詞,還是在語彙選用上的判斷錯誤,若明知有「沙彌」一詞可使用卻選擇「小和尚」,讓觀眾在一堆老和尚大和尚小和尚中迷失,我認為也是一種缺乏專業。
片中將村人所供奉的神明พ่อปู่(沒注意英字,但大概是Phor Poo)翻譯為「普婆」。พ่อ是父親,ปู่是祖父,該詞應為對男性神靈或高僧的尊稱,選用「婆」來稱呼有些不適,這點雖可以歸因於譯者沒有泰語背景,但該神靈的雕像外觀特徵明顯是男性吧?
米娜精神出現異常時,村長說他โดนของ,直譯為碰到髒東西,其實就是「中邪」,但因為英文字幕寫cursed,所以字幕譯者譯為「受到詛咒」,尚可接受,但受到這裡的詛咒二字影響,導致下面這個錯誤,我就不能接受了。
【原文】
譚:「你們真的相信師父跟那尊雕像能治好米娜嗎?」
沙彌:「治不治得好不知道,但米娜姊破壞了祖父公的祭壇,這真的不要緊嗎?」
【字幕】
沙彌:「詛咒什麼的我不懂啦。」
瞄了下英字,發現譯者應是將cure(治療)誤讀成了curse(詛咒)導致誤譯,雖然不影響整體對話進行,但我的職業病還是跟這裡過不去。
這邊不能太怪罪譯者了,但我還是講一下。
小唐:「塔師父不道德,偷錢不道德!」
此處的「不道德」,原文為ผิดศิล。ศิล是佛教中的「戒」,受戒僧人應持戒,ผิดศิล意思是違反戒律,正確譯法應為「犯戒」。此處的不到位來自無法體現佛教脈絡的英字(好像是寫immoral吧),的確不能算是譯者的鍋。
看到護身符人偶這麼又臭又長又白話,不帶一點神秘詭譎色彩的譯法,真的是當場頭往後倒大翻白眼,護身符人偶到底是什麼東西?
該人偶原文為หุ่นพยนต์,也是本部片的片名。พยนต์指施法下咒賦予物品生命,使其為己所用,หุ่นพยนต์即為被咒力賦予生命,為施咒者所用的偶像形體。
就算不懂泰語,也該考慮劇情脈絡,台詞說得很清楚,這類人偶同時有護身的力量,也能用以下咒害人,「替身偶」或「靈偶」之類的選字會更貼切,且明明就跟片名「鬼偶」是同個字,大可直接使用「鬼偶」,鬼偶都比什麼護身符人偶要好!!!
某沙彌:「等我離開了寺廟,就找機會去看你。」
離開寺廟,原文為สึก,即還俗。英字的確是寫leave the temple,但就不能考慮一下佛教語境嗎?出家人從寺廟離開=還俗,這不是很基本嗎?
พี่ >> brother >> 老弟。
這應該不用我多說ㄌ大家入泰這麼久一定都懂,只有譯者不懂,片商也視而不見。
堪稱眾迷妹最喜歡ㄉ部分但根本大超譯!
明明原文只問了เป็นไง(如何?)再怎樣都是「被吊起來的感覺如何?」實在不知道「喜歡嗎」是怎麼來的!
譯者到底是很想看師父跟陳普明的SM本嗎?我:「我都在注意字幕。」
我不這樣認為。
「有些東西,就算不相信也不要去冒犯。」
這兩句對話就足以體現本片對佛教與信仰的價值觀,但根本也沒有抖出什麼醜陋的內幕,這就是泰國人的日常實踐,即便知道佛教教義為何,但也同時敬畏著佛教信仰外的神靈及超自然力量,ไม่เชื่ออย่าลบหลู่(不信也別去冒犯)就是泰國人的信仰教條,這部片並沒有想對這個現況做出任何思辨或譴責,而是大大方方地接受了這件事。
怎麼辦鴨的翻譯吐槽比電影好看應該是因為電影不好看但陳普明很好看真的感謝陳普明跟UP拯救這部片?
......然後譯者或片商就覺得這是為大眾所接受(?)的翻法...
然後我就去研究หลวงปู่和หลวงตา的差別了(幹