ಠ_ಠ
好奇大家看海賊王真人版是用日配還是英配,簡單調查一下
真人版海賊王大家都看英配還是日配
python2118
原作動畫粉通常看日配
沒看的新觀眾會用英配
就我看到應該是這樣
shake5187
不習慣西方面孔配日語配音
所以還是聽原音
bunny2463
(我是漫迷)第一刷聽原音,第二刷日配
個人覺得原音比較自然,日配就是聽情懷跟名台詞
一不小心就二刷了
ಠ_ಠ
我是看日配的
找原本的動畫聲優來配真的太犯規了,
英譯跟日譯也有一點點差別,所以看得時候蠻有趣的
ಠ_ಠ
謝謝大家投票讓我知道原來我是少數人😂
是不是想逼人二刷
hawk7853
英語原音!英國音超好聽
ಠ_ಠ
什麼居然有英國腔!!
英國腔很性感欸(?
bunny2463
原音的哲普跟香吉士真的是英國腔暴力紳士父子XDD 超好聽
日配也不愧是20年老班底,很多地方的情緒渲染都有幫演員加分的效果
然後小茄子是喬巴聲優配的,在東海提前聽到喬巴的聲音也蠻有趣XD
olive3435
20年原作粉
聽原音,日配太出戲了
要聽日配看動畫就好,不衝突
lion5425
原作粉~第一次聽原音,第二次日配
大家原音都好好聽
pirate7185
我看的是原音,不是配音的
pirate7185
我是動畫粉,平常也愛看歐美劇,所以聽原音。
lamb4925
聽原音求個新鮮感
發現誇張錯誤的台詞會轉成日文確認一次
發現日文是大部分照搬原作台詞
英文會用一套自己的方式但不會離中心意思太遠
而翻譯英文配音的繁中字幕就是一場災難
tomato3212
跟bunny2463一樣刷兩次

英文有各種口音,喜歡歐美影集的我聽得超過癮!魯夫演員是墨西哥人,英文帶一點點拉丁/西班牙口音、卡普是蘇格蘭腔、哲普是濃厚的英國Cockney accent、卡雅和克洛是英國RP(標準口音)、克比是澳洲演員有淡淡的澳洲腔... 等等,感覺剛好可以呈現來自世界各地的人物,我覺得非常有趣!
bunny2463
真的!不同人種、國籍、口音的人們齊聚,正是大海賊時代該有的格局
繁中字幕沒翻出角色的靈魂……最不能接受哲普的Keep your feet dry翻成你多保重
olive3435
網飛的翻譯垃圾已經不是一兩天的事了,第三刷直接配外掛字幕
papaya1586
先看英配,二刷在日配
falcon1598
原作粉 但口型對不上超出戲,加上歐美臉孔XDDD 還是聽了英配~ 不過本來就會看美漫動畫 聽英文就還好
載入新的回覆