Kinra
@vieshaphiel - 敝組譯者之中那位很擅長誤用成語的同仁離職之後,最近接班人好像登場了……!(...
我都忘了是不是同一個新人,不過「屢次三番地」的確蠻像以前那位譯者會寫的詞XD
Kinra
其實我在P2個板記了更多,可惜P2沒辦法直連XD(通常這是好事啦
Kinra
本日新案例:永窮無盡
當年的新人已經離職了所以這是另一位
Kinra
我在想「搖搖欲墜的基礎」到底是不是個OK的譬喻組合
用例非常的多啦,但是基礎是要怎麼墜……
Kinra
接手別家翻譯社翻到一半的案件
原文:ant in the hive
譯者:蜂巢中的螞蟻
Kinra
本日的沙鍋大誤用
「殺掉他們夠多人,剩下的人就會以儆效尤了」
我知道你想幹嘛但那個成語不是安裝在那種位置的
Kinra
原文:in times of need
譯者:方在用時

我知道你在想啥……你想到什麼「◯到用時方恨少」的詞了對吧,但是因為原文不是在說什麼東西不夠用,所以你就把方字塞到前面去了……
Kinra
原文:I'm the mayor of this town
譯者:我是這座小鎮的市長

這種錯意外的常見
載入新的回覆