Kinra
新人同事之中有一位常常把成語寫錯一個字然後用在跟原本成語不一樣的場合,可是每次我審到稿就馬上改掉了,所以PM要我舉例說明的時候我都想不起來
其實審稿當下傳個訊息跟同事講就可以留紀錄兼教學了,但是總覺得這只是症狀不是病根,所以不知道講了有沒有用
Kinra
今天遇到的例子是在應該寫「嚴格處置」的地方寫了「嚴加以待」(大概是「嚴陣以待」跟「嚴以律己寬以待人」混在一起形成的)
Kinra
啊,應該是想寫「嚴格對待」吧(雖然今天遇到的語境這樣寫不太順)
阿雅
自己生的成語?
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
罄竹難尋的人材
Kinra
如果都收集起來應該會蠻有趣的
今天還有另一位譯者寫了「超凡想像的性能」,不過我跟這位譯者沒有直接聯絡管道所以沒辦法問他一個動詞接兩個受詞要幹嘛提醒他寫錯了
阿雅
並聯
Kinra
本日譯稿
原文:Blossom Branch
備註:This is a branch of flower
譯者:花枝
載入新的回覆