ಠ_ಠ
鐵達尼號音樂劇重大捏他
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/7kGiCwRJxPivh5MvPHtk2d.png 原來阿部QQ在這
snack8465
阿布QQ翻譯當下讓人覺得很問號
ಠ_ಠ
snack8465: 那您對美國小區還有小哥哥這些台詞怎麼看呢(
snack8465
ಠ_ಠ: 應該說整體翻譯的水準忽上忽下的彷彿在坐雲霄飛車

有些用詞是翻的很漂亮,有些用詞……我不知道譯者對三等船艙和鍋爐員的社會地位口語用詞對等到中文為什麼會那麼奇怪

但你說的詞我印象不太深刻,不知道是不是沒看到,後面乾脆用聽的了
ಠ_ಠ
snack8465: 美國小區是三等艙乘客在唱美國夢的時候,其中一位提到他想要去美國小區當警察
小哥哥則是三等艙的其中一位菜市場名女性在追男生時的結尾台詞
剛好都是三等艙的人在用中國常用詞彙
snack8465
ಠ_ಠ: 我記得還有一些粗俗語是採取比較台灣的翻譯,中間有段是女性唱告白類的,句尾還加上了愛心❤️

也許譯者清楚自己在做什麼,有試圖去區分文本裡頭的差異,譯文表現沒有注意整體的時代感,也不能用一致的風格去表現不同階級說話的風格習慣
ಠ_ಠ
snack8465: 對因為其他艙等的人說話時翻譯沒有這種情況
覺得這樣的巧合很有趣(因為不知道翻譯的原意是什麼所以這邊先說巧合)
不過我自己對那個時代的用語差異不是很了解
想問英文台詞也是有做出這方面的分別嗎?
snack8465
ಠ_ಠ: 比較明顯聽得出來艙等之間口音上有差異,用詞上也是三等艙講話比較粗俗/隨意一點

時代要說就是整體(包含第三艙等都比一部分現代人講話)有禮貌一點
snack8465
但要考慮到這個作品是1997年的,當時可能本來講話就比現在更注意禮貌一點(吧

不過20世紀初離現在用語也不會差異大到彷彿在看莎士比亞
yam6418
鐵達尼號啟航的年代是1912,聽起來有盡量依照當時的年代描寫,19世紀初的英國階級又更明顯一些(也有研究提到當時頭等艙的乘客生存率較高)
ಠ_ಠ
感謝兩位的詳細說明
ಠ_ಠ
原本只想分享阿部QQ
意外收穫很多
載入新的回覆