ʚ炯ɞ
朋朋通知有偷偷說貌似說我,來做個澄清😃
首先關於翻譯,都是我從官咖截圖機翻+渣翻+會韓文的朋友幫忙矯正,最新的那篇也是我花費時間一句一句來的,並非從微博照搬,請不要擅自揣測定案。
噗幣的部分,只有兩位朋友跟一位善良噗寶,只是沒有多作解釋,請知悉
我沒有傳達任何不實言論或是誤導大眾的事,只希望在第一時間大家都能收到最新訊息,偷偷說的各位也是看他人翻譯,我不懂為什麼要這樣撻伐?大家都是喜歡PLAVE的噗哩,為何要這樣互相攻擊?
你們太閒嗎?也不要躲在匿名下面,不如直接來跟我說吧,也可以順便交流一下啊
最後:我還是會繼續翻譯的喔
掰噗~
哇哩咧 :-&
鉛筆•△•
不會韓文為什麼要翻譯
你很明顯就是抄微博上的翻譯再改過
當其他人不看微博嗎?
鉛筆•△•
從一開始就是搬微博世界站的
到現在東搬西抄的
當大家是瞎子?
ʚ炯ɞ
鉛筆•△• : 有人規定不會不能翻嗎? 你該跟開發翻譯app的所有工程師道歉了,你已經認定事實就是這樣了,我上面的解釋你聽不進去,我講什麼有用嗎?我覺得你的發言挺情緒化的呢😃
鉛筆•△•
ʚ炯ɞ : 因為沒見過像你臉皮這麼厚的人,不會韓文請先去學韓文,而不是想要飛跑來翻譯。我一開始就發現你是搬的,是朋友告訴我以為你是自己翻的時候才發現你居然把別人的翻譯當成自己的功勞。
ʚ炯ɞ
鉛筆•△• : 嗯?你誤會了什麼?我好像從來沒說過是自己的功勞
45
您好
7月初時有私噗和您提過,如果搬運了微博站子的翻譯記得附上來源(詳細時間已忘,那篇私噗也被我刪掉了),因為您沒有回覆不確定有沒有看到

如果是機翻+自己渣翻、朋友矯正的話也註明一下比較好喔!
因為之前看翻譯內容真的是一字不差,很容易會誤會的(如下圖,繁體為您的翻譯、簡體為微博世界站的翻譯)
https://images.plurk.com/4BuGKNISadAwG5lvbFMnNu.jpg https://images.plurk.com/4BuGKNISadAwG5lvbFMnNu.jpg
830520
雖然沒說是自己的功勞,但是有噗哩跟你說謝謝翻譯,你也沒特別解釋,也因翻譯噗而收了噗幣,有時候翻譯的用詞很中國、圖片很微博、內容很相似,雖然我不贊同用匿名攻擊人,但真的有不少可疑的地方,我自己不會韓文,所以追了很多翻譯帳,每個帳號翻譯的風格都差很多,真的沒遇過內容能翻到這麼相似的🙇
noahlovelove
一看就抄來的還理直氣壯當自己的東西
ʚ炯ɞ
45 : 你好,我沒發現私噗,謝謝你~你好用心,還去翻了之前的翻譯,前期還沒加進官咖有些的確是照搬,你要不要看一下最近的翻譯,我進步很多喔
ʚ炯ɞ
830520 : 嗯嗯嗯,我覺得這部分很難去界定耶,一句話意思就那樣,內容相似不是一定的嗎?
noahlovelove
https://images.plurk.com/12dLLYVYVP6M14JdG9nFww.jpg https://images.plurk.com/1OlieBhVAuxrouW6VHEWg5.jpg
但是你厲害的是你最近手寫信除了威廉英翻中以外都一樣ㄟ
哇美術也一樣ㄟ
https://images.plurk.com/1gu2zqvCC6vxfTEEA2pur5.jpg
然後你跟我說這回覆,會不會太好笑ㄚ
ʚ炯ɞ
noahlovelove : 哎唷這個我就不認同你了。
noahlovelove
微博好歹還有說來源是啥 ㄚ你都不說喔
noahlovelove
ʚ炯ɞ : 願聞其詳
830520
直接說是搬運,噗哩們一樣會很感謝你,真的不一定要說是自己翻的,你說是自己翻的,我想請問「崽崽」這個詞是你平常就有在使用的嗎?因為我真的沒遇過台灣人這樣說,還是其實你平常用語習慣就和中國比較接近呢🙇?
ʚ炯ɞ
830520 : 欸我還真的會耶,你好懂我,雖然大多時間講寶寶
830520
所以儘管你知道該怎麼翻譯,卻仍在翻譯的時候刻意選擇了台灣人沒有在使用的詞嗎?
ʚ炯ɞ
830520 : 你是支語小警察嗎?很多詞語其實通用耶,你好敏感
noahlovelove
沒事 畢竟看微博看多了 變有點支也是正常的對ㄅ
noahlovelove
830520 : 因為就不是他翻的 他才會修飾的時候覺得很正常啦
830520
如果你說的都是事實,大可不必這樣回嗆,如果是你自己翻譯的,只要解釋選擇這個詞的原因就好,因為偷偷說也有人針對這點提出質疑,而我也覺得確實不太合理,才想說既然要釐清就提出,因為您說了還要繼續翻譯,直接解決大多數人的困惑對你也有幫助,實在不懂為什麼反而是這樣用嗆的,卻不能正常回應@@
ʚ炯ɞ
實名勇士們!偷偷說的各位正在感謝你們!但如果不是用小帳來的話,我會更欽佩你!
我的交流是指PLAVE寶寶們的交流,看來讓大家誤會了,謝謝你們這麼關心我,承蒙厚愛!
老話一句,不喜歡看可以右上叉叉離開,或是黑名單很好用,我們是三觀不同的人,我講什麼都不被認同啊,真是幸好我們不是朋友
這個噗留著讓你們罵我,今天很熱火氣很大,發洩一下情緒,我還是會繼續翻譯,謝謝指教。
noahlovelove
ʚ炯ɞ : 謝謝你人好好 我還在等你回我ㄟ 而且怎麼可能黑單你呢 這麼多人在看笑話 黑單就看不到了
ʚ炯ɞ
830520 : 你好,看那讓自己降SAN值幹嘛?我上面也解釋了翻譯方式,今天是他們先來攻擊,我正當防衛,我也沒罵他們,文字總是令人遐想呢
noahlovelove
交流的很開心ㄛ
ʚ炯ɞ
貍貓小童子軍
ʚ炯ɞ : 「一句話意思就那樣,內容相似不是一定的嗎?」絕對不是這樣的,一句話一百個人翻就會有一百種翻法,連這麼簡單的事實都不懂,就代表妳一點都不懂翻譯,也請妳不要看不起翻譯這件事,在根本對某種語言一知半解的情況下就進行所謂的翻譯(實則抄襲)誤導他人。
官咖短句子可能還不明顯,但感謝信一看就知道妳是抄別人辛苦付出的成果,「日夜辛勞為我們付出」、「毫無疑義地靠近(接近)我們」,光是這兩句就明顯可以看出來妳只是抄襲仔,至於理由我相信有眼睛的人都知道,妳所謂的渣翻應該只有妳相信妳自己吧。
烜光
您好,想請問您是如何翻出「厚愛」這個詞的,畢竟韓語裡面沒有一對一的厚愛的對照詞,想問您為什麼會想把這句話翻成厚愛
糖排
如果真的是您自己翻譯的麻煩下次記得不要微博翻譯站格式那麼像了,多數人都會誤會的
再來就最近的手寫信來看,也是跟上面那位翻譯的沒什麼兩樣,不知道為什麼還要死撐著臉皮說是自己翻的耶
然後是以前搬運的文麻煩您如果有改正的心態,請回去尋得原翻譯站的授權,不然麻煩您刪除,無斷翻譯不管怎樣都是錯誤
然後多數旅人來到這裡也是理性跟你溝通,沒有要吵架的意思,只是希望噗哩們不要被騙或是沒有正確的價值觀,但不知道為什麼您的語氣真是咄咄逼人,這樣只會造成後續更加惡性溝通
其實一開始只要坦承自己有問題、道歉,保證以後會更加注意就可以了,為什麼要把自己搞的這麼不堪?
45
ʚ炯ɞ : 沒特意去翻您舊噗,那是之前私噗就有貼給您的對比圖
如果是因為前期沒加入官咖照搬,那也不用搬運世界站翻譯好的內容,因為世界站都有貼原文,可以看原文翻譯,更能練習韓文👌🏻
祝福您韓文持續進步;-)
EE
沒人規定不會不能翻譯,但你不會韓文,你根本也不知道自己有沒有翻對、翻錯,這是根本道理吧,我想很多人的確是好意,想讓大家快速取得資訊,所以有說自己是機翻、渣翻,我不覺得可以這樣「分享」,轉載也要註明出處吧
EE
我會韓文,剛看了一下的確很多錯誤,我覺得你應該改變對翻譯跟學習韓文的認知,而不是一昧覺得為什麼別人也都是看別人翻譯、但為什麼我不行我要被罵,只能說給點建議,不會一個語言卻擅自「翻譯」是件危險的事情,你喜歡他們,卻完全沒有負起責任,如果你翻錯了、造成別人曲解他們的話怎麼辦?話就說到這裡,不會再關注這件事情的後續
載入新的回覆