ಠ_ಠ
【毛】Google翻譯是怎麼了......
是這樣的,我剛剛在逛pixiv,因為看的都是韓國作家,而我絲毫不懂韓文,就邊用擴充功能的估狗翻譯邊看
第一次發生異狀的時候我還沒有注意到,我反白了一組三個字的韓文標題按翻譯,出來的是「對不起」
沒想太多就繼續逛其它頁面了
接著的頁面有比較長的內文,因此按了右鍵進行整個網頁翻譯
出現的結果...明顯不太可能是原文翻譯過來的東西,這時我仍沒有多想什麼,又繼續看其它頁面繼續右鍵翻譯
然後才發現不對勁......
頁面的原文全都是內容不同的東西,但翻出來的異常結果的「一致性」卻很高
直接看比較容易理解我的意思,截圖下收
ಠ_ಠ
這是讓我意識到異狀的第一個翻譯結果
https://images.plurk.com/54pnq12RhrZiDpZ0OMWZbj.png
這是換個頁面再次嘗試,然後確定了真的有什麼不太對勁的翻譯結果
https://images.plurk.com/2cd29KX3Apg3o8oObqvlEg.png
corn8884
辜狗翻譯可以洗,中國渣覺得想搞你就會去洗翻譯
ಠ_ಠ
這是感覺毛毛的換個頁面再次嘗試,看了之後又更加毛毛的翻譯結果
https://images.plurk.com/3kE05sSF0Tk68Hdt7JS003.png
這是沒有那麼毛,但是內文的變化變多了且明明是異常翻譯卻似乎整段皆有著「一致性」反而令我更覺得詭異的翻譯結果
https://images.plurk.com/7zSqNjTJBAIxyxcHlNxfcS.png
ಠ_ಠ
這是......
https://images.plurk.com/7phHKxgAdFf4RnzGI7pGaC.png
幹拎拿啊咧現在什麼時節不要給我搞這種東西好不好
frog2074
先安慰噗主這不是個案,早在鬼月前自己用google翻韓文文章就遇過幾次類似翻譯落漆的情形
我自己的應對是改翻譯成英文(通常會比翻中文準確度好一點)或者改用PAPAGO翻
ಠ_ಠ
corn8884: frog2074: 我起初也想過是不是估狗被惡搞洗翻譯才出現這種狀況
但是想想就算是洗翻譯應該也僅限特定的字句,而不是像這樣完全不同的原文卻翻出幾乎一樣的內容?
總之就當成一個有趣的BUG體驗w
lizard7352
感覺只是估狗翻譯有問題 推特有時候也會這樣 如果有太多狀聲詞之類的外文參雜 估狗也翻不出來 感覺不用想這麼多 純粹就是辜狗翻譯不好用 可以改用papago就好
載入新的回覆