FF14 噗主玩的是日文版,不過查設定資料或討論時也會查英文的內容,雖然之前就知道英文版不少描寫和內容調性會不太一樣,但還是忍不住覺得我那個天真純樸、出身鄉村的自機光如果是在英文版的世界,會在踏上冒險旅途的第一個主城時,就被路邊招客的貓女姐姐騙得人財兩失又得性病然後欠下大債最後被賣去當奴隸Bad End 下面來記錄一些非關主線的日英NPC對話差異,通常是路上NPC經過時會彈出的對話框內容 不定期緩慢更新中!
然後是在Camp Drybone(キャンプ・ドライボーン) 在商店建築的屋頂那裡有個樓梯,那個樓梯下面有個空間(拱門),走進去會看到一個人男坐在裡面休息,和一個背對門口的拉拉,如果你是用女性光戰,英文版會是 人男:Might be I's lookin' to dip the wick. Ye keen? 拉拉:Let her be, you fool. We don't need the Brass Blades up here. 不太會翻,但人男就是問你要不要來一炮(dip the wick = 做愛的俚語)
教堂那邊有兩個拉拉在埋葬人男逝者,旁邊有個人女在哭 英文版人女是哭說:How am I to pay off your debts now, husband!?(這下我要怎麼還清的債啊,老公!) 旁邊跪著的拉拉說:Make this one deep, or the jackals'll be at him. (這個挖深點,不然豺狼就會找到他)
剛剛提到的商店建築物,走進去會看到一個男精槍兵看著一個女貓清點桌上的礦石商品 英文版: 男精:Do we really need any more of these...whatever they are?(我們真的需要更多這些東西嗎⋯⋯不管它們到底是什麼?) 女貓:Shush, dear, while I spend your coin.(噓,親愛的,當我在花你的錢時不要講話)
在Golden Bazaar(ゴールドバザー)入口附近會有兩個搔首弄姿的女生,然後不遠處的營火會有另一個人男 英文版 A女:Here by your lonesome?(你自己孤單一個人在這嗎?) B女:Might be that we could fix that...for a price.(也許我們能幫幫你⋯⋯只要付點錢) 男:Stay clear from them two. Gave me the crotch rot, they did!(你離她們兩個遠一點,她們讓我跨下爛掉了,真的!)
海都冒險者公會外面那個環形甲板往下走的夾層,會看到兩個女的對著一個魯加男搔首弄姿 英文版 A女:Thought ye'd 'ave yer way with a pair of blushin' maids, did ye?(你以為你可以對兩個羞紅了臉的姑娘為所欲為了,是吧?) B女:Now empty your purse afore we slice yer wick and toss it brine-wise.(現在把你錢包裡的錢都掏出來,不然我們就切了你的命根子扔進海裡) 男:What did I do to deserve this!?(我到底做了什麼值得這樣啊!?)
靠近門口的三個女海賊 A:I smells me a man. Where've you been, lass?(噗主:不確定這裡的me是什麼海賊用法,但應該是在懷疑B是不是去找男人,在問她上哪去了) B:The Sirens don't 'ave time for men, unless they's warmin' our beds.(聖女團沒時間管男人們,除非他們在幫我們暖床) C:Like the axe? Why not take a step closer?(你喜歡這把斧頭嗎?你怎不靠近點啊?)
永遠の乙女亭裡酒吧櫃檯有一對男女,貓女坐著不看男的,而人男低著頭站在旁邊 人男:I don't think I can bear another night.(我不覺得我可以再多撐一晚) 貓女:I'm not giving you a choice. Get this boy another plate of oysters!(我沒有要讓你選。給這小子上另一盤牡蠣!)
然後是vodka和fish提到的第一個副本Lv15的サスタシャ侵食洞,在地圖中間要去船長室拿鑰匙的地方,右邊有一個懲罰房(The Hole),裡面有三群人,右邊第一群的三人裡有兩個人會講話,會分成幾次講,要等一下或來回跑過幾次 貓女:Please, milady, I'm ever so sore... 女拉:Forgive me, my lord! I did not mean to offend! 女拉:I shan't bite any more...Just let me out! 貓女:Thank the Twelve! This nightmare is over! 貓女:Slit them between the legs! Every last one of them!
回到海都來,下層甲板西南方的那艘船,從入口到最上層會有四個在擦地板的魯加男 A:I needs me a scrag to do me scrag work.(估狗翻譯:我需要一個破爛的東西來做我的破爛工作) B:We may be pirates, but we ain't uncivilized.(我們可能是海盜,但不是說我們不文明) C:The decks, they be stained with the blood o'more men than there be in all o'Limsa.(這些甲板上沾滿了很多人的鮮血,比整個海都的人都還要多) D:Swabbin' be a rat's job, if ye ask me.(如果你問我的話,擦地板是老鼠的工作)
甲板最上層有三個在做伏地挺身的海盜跟一個站著講話的女生 女:Like if I sat on yer back, ox-breath?(噗主不確定可不可以理解為:我有坐在你背上嗎?喘得跟牛一樣) A:Why won't ye quit, ye bloody sea cow!?(為什麼你不投降啊,你他媽的海牛!?) B:Right after you, lass.(你先請,小姑娘) C:(Help me...)(救我⋯⋯)
另一邊有三個人對著被吊在船邊高處的人喊叫 A:Tell us where ye hid the loot, ye rotten scrag!(告訴我們你把戰利品藏去哪了,你這廢物!) B:Ye had enough!?(你受夠了沒啊!) C:Is them buzzards I see a-circlin'?(我是不是看到一群禿鷹在盤旋啊?)
斧術士公會裡的排成一排被訓話的 上司:Might be a couple nights in the brig will learn you.(也許在禁閉室裡待上幾晚你就會懂了) 菜鳥:It won't happen again!(下次不會了!) A:Jus' toss 'im to the sharks.(就把他丟去餵鯊魚吧) B:Bloody recruits...(該死的新兵⋯⋯)
在傳送到海都上層甲板廣場(會布置官方季節活動的地方)往紅血聖女團橋前的樓梯走下去,會看到一個魯加男對坐著的人女講話 女:You wish me to sing a song of your deeds?(你希望我唱一首歌來歌頌你的事蹟?) 男:Don't tell me you've not heard of Thal Icebound!(別跟我說你沒聽說過Thal Icebound*!)
在北邊長椅上坐著人女、魯加女,跟站著的男拉講話 男拉:There's more than enough opportunity for profit in Thanalan!(在薩納蘭有更多賺錢的機會!) 魯加:And I say there's gil for the takin' in Limsa.(我說在利姆薩有錢好賺) 人女:Well, we aren't making any coin just sitting here.(好吧,我們坐在這裡是不會賺到一毛錢的)
西側有個貓女挑著扁擔,跟一對魯加男女在講話 貓女:Bream, cod, an' lampreys, caught fresh this morn.(今天早上釣到的新鮮鯛魚、鱈魚和七鰓鰻*喔) 魯男:Who in their right mind'd eat a bleedin' lamprey?(哪個腦子正常的人會吃他媽的七鰓鰻啊?) 魯女:I'll take three lampreys!(我要三條七鰓鰻!)
往上甲板層西南方平台走,會看到人男對坐著的貓女說話 人男:My loins throb like Dalamud! My heart burns like Megaflare!(我的腰像衛月*一樣顫動!我的心像百萬核爆一樣燃燒!) 貓女:You have such a way with words!(你還真會說話!)
人男:この空を君に贈るよ(我要把這片天空送給妳) 貓女:バカ…ポッ(笨蛋⋯⋯*臉紅*)
*loin(s)根據英文的維基百科所說,在英文裡好像也有生殖器的意思,此處人男講的話有可能是在比喻性興奮(噗主不確定) 維基:Loin - Wikipedia
往最西南邊的廣場平台走,會看到三個海賊排隊在魯加男船長和兩個貓女前面,在入團面試 船長:And why should I take on a scrag as yerself?(所以我為什麼該收一個像你這樣的廢物*?) A:I...er...'ave an eyepatch?(我⋯⋯呃⋯⋯有戴眼罩?) B:(I was goin' to say that!)(我正想這樣講!) 貓女:I want to see him fly, Captain.(我想看他飛高高**,船長)
順便一提旁邊可以對話的貓女ヤ・ミョイ(Y'myhoi)會說:Are you hoping to join our crew? You'll have to walk to the back of the line and wait your turn with these others. Perhaps the captain'll like your face; perhaps he'll pitch you over the wall. There are many and more willing to risk his fickle favor for a chance to serve on Llymlaen's most beloved ship.
在海都商店街中間的那個平台,有三個人圍著挑扁擔的貓女 貓女:Fruits of the Navigator's loins! Straight from the depths of Her salty womb!(領航員的果實!從她鹹鹹的產地直送!*) 男拉:Mmm...Loinfruit...(嗯⋯⋯果實⋯⋯**) 魯男:Give me ten! No, twenty!(給我十條!不,二十條!) 魯女:Uh...I think I'll pass.(呃⋯⋯我想我先不用了)
往南邊的長甲板拐彎處走,會有一個人男對挑扁擔的貓女講話,旁邊坐著釣魚的男拉 貓女:Greetin's love. Aught I can interest you in?(你好啊親愛的,我有什麼可以讓你感興趣的嗎?) 人男:Might be there is. But it ain't fishes.(可能有喔,不過不是魚) 男拉:I just catch the fish and leave the mongerin' to her.(我只負責釣魚,兜售都留給她)
海都主水晶南邊那個長得像問號的地方有三個人在看著兩個魯加男打架 魯男A:You'll pay for that!(你會為此付出代價!) 魯男B:I tried, but yer ma said it was on the house!(我試過了,但你媽說她請客!) 觀戰C:Look at the lovebirds!(看看這對小情侶!) 觀戰D:Kiss an' be done with it!(親一下解決吧!) 觀戰E:Gah hah hah hah hah!(嘎哈哈哈哈!)
往南邊走的橋邊有兩對男女 男魯:I love ye! Come and be me saltwife!(我愛妳!跟我走、當我海上老婆*吧!) 貓A:That's what all my customers tell me.(每個客人都這樣跟我說) 人男:I's a...a bodice assessor wiv Mealvaan's Gate.(我⋯⋯我是在梅爾凡海關的緊身胸衣稽核員) 貓B:Well then, milord, what is your assessment?(是嗎,閣下,那你的評價是?)
下甲板的海關門口有一個搬貨物的男魯加、人和拉拉圍著海關人員貓女 人:Who must I speak with to have my ship unquarantined?(我要找誰才能讓我的船不用隔離?) 拉:How much is the tariff for sun lemons, woman?(女人,太陽檸檬的關稅是多少?) 魯男:Would one of ye shut yer yap and grab that door?(你們誰可以閉嘴去開門?)
海關裡右邊櫃檯三個獸人族排的隊伍,順序是輝鱗族(マムージャ族/Mamool Ja)、哥布林族、盧恩族 櫃檯:I am going to need you to sign this import slip.(請你填寫這份進口報單) 輝鱗:Have you...bigger quill?(你⋯⋯更大的羽毛筆?) 哥布:Longstand makes gobbie-legs shake and quake.(久站讓哥布腿顫又抖) 盧恩:Five box o' sparklies...Ten sack o' shinies...(五盒閃亮亮⋯⋯十袋亮晶晶⋯⋯) 服務人員:Could you be any more specific, sir?(先生,您可以再更具體一點嗎?)
人男:Urgh...The pain...I can't move an ilm or I'll...(呃⋯⋯好痛⋯⋯我不能動一寸*,不然就會⋯⋯) 女拉:Someone doesn't have their sea legs yet.(有人還不適應搭船**呢) 魯女:Sailed every corner of the high seas, huh?(你說到過公海的每個角落,是吧***?) 人女:Here, take a draught of this and you'll be set straight quick.(拿去,喝一口就會馬上好起來了) 魯女:Goes down almost as easy as it comes up!(那個喝下去也容易吐出來啊!)
女拉:Don't give him any ideas...(別讓他想像⋯⋯) 人女:I don't mind the taste...(我不介意那味道⋯⋯) 人男:Just...just leave the medicine here...and go...(就⋯⋯就把藥放這⋯⋯然後走吧⋯⋯) 魯女:Suppose we'll be stuck here for a while, then.(看來我們得困在這一陣子了)
在下層甲板搭電梯那邊有一群人在兩個粉紅雙馬尾貓女導覽員的前面 魯男:I's lookin' for a fight!(我在找人幹架*!) 男拉:I'm looking for the Admiral!(我要找提督!) 人女:I'm looking for the custom house.(我在找海關大樓) 人男A:Where in the Navigator's name are the airships!?(天啊飛空艇到底在哪!?) 人男B:When I said I'd follow you to the ends of the realm, I didn't think we'd need to stop and ask directions.(當我說我會跟你到天涯海角時,我沒想過我們會需要停下來問路)
漁夫公會前面有一群人在甲板釣魚 魯男:The Navigator smiles upon me today!(航海女神今天對我微笑了!) 魯女:She's merely laughin' at your paltry catch!(她只不過是在笑你釣的那一丁點魚!) 男拉:A little more over here, lemoncake.(再過來一點,甜心*) 貓女:Call me that again and this bucket goes on your head.(再這樣叫我,這個水桶就會落到你頭上) 人女:Ye'd both do better back in the guild polishin' yer masts! Hah hah hah(你們倆最好回去公會擦亮你們的桅杆**!哈哈哈)
鍛造甲冑公會裡有兩個魯加男在打鐵 A:Ain't never seen a man swing a sledge?(你難道沒看過別人揮錘子嗎?) B:This is harder than it looks.(這比看起來更硬) A:ふおおぉぉぉ!(嗚喔喔喔喔喔!) B:ふうぉ!ふんがっ!(哼喔!哼啊!)
海都餐廳東南方的那個平台廣場有個魯加男對黃夾克叫囂,兩邊不遠處有魯加女和人女 黃衣:You're coming with me to the brig!(你要跟我去禁閉室!) 魯男:I'd like to see ye try!(我倒要看你試試看!) 魯女:Cut 'im, dog! Cut 'im!(砍了他啊,狗!砍他!) 人女:You going to let him push you around like that, love!?(親愛的,你要這樣任他擺佈嗎!?)
盧恩:Mamool must be show-ing the sparkly first, yes?(耀鱗必須拿出閃亮亮先,對?) 耀鱗:You'll sssee no gold until we ssseal the pact in blood, ratman.(直到我們訂下ㄒㄒ血契,不然你別ㄒㄒ想看到金子,鼠人) 魯男:Jus' give 'im the coin, or we'll be here all night.(你就給他錢,不然我們得在這耗上整晚)
ಠ_ಠ:海盜語的部分可以直接把me當作一個語助詞(I smells me a man = I smell a man) 永遠の乙女亭門口三位女海賊對話補充: 這段話是對女光戰說的,用男光戰接近的話他就只會說"I smells me a man"而不會問"-Where have you been lass?" 簡單來說女海賊是在質問女光戰是不是剛剛才跟男人瞎混XD
另外永遠の乙女亭在英文裡的名稱就叫做 Missing Member Member也可以代稱...那話兒 那話兒不見(Missing)了就變成...永遠的乙女亭。
下面來記錄一些非關主線的日英NPC對話差異,通常是路上NPC經過時會彈出的對話框內容
不定期緩慢更新中!
只是一開始是用日文版思考的我在文化衝擊下想設定會有點錯亂,擔心自機光根本無法成為冒險者
就當作英文版的自機光是平行世界的光,所以性格也會變得不太一樣吧
A:有個肥胖的商人要我去當他的奴隸
B:我也是,乾脆我們都答應他,然後趁他睡覺時殺了他吧
而日文版則是
A:ウルダハで仕事を探せば…(在沙都找工作的話⋯⋯)
B:無理よ、絶対(不可能啦)
2.0時期其實看到Eorzea有不少賣淫和人口販賣的問題
我日版當年在主線做三道珍味時,東海海灘那個拉拉很有錢的商人旁邊服待他的貓女,雖然日版沒有明示,但其實也挺明顯的,不過亞洲社會對比歐美本來就不太會討論這些問題
EN玩家有在官方論壇討論過
不過回覆提到的任務和支線回想一下...確實是那樣耶
留言說的東薩那蘭跨天橋爭奪戰上銅刀團隊長的兩隻貓姐妹對話我也超有印象
日文版看的時候還想說哈怎麼這隊隊員都女生,對話說隊長把他們從人販手中救出所以他們這群女隊員都超崇拜隊長,當時完全沒連想到有性奴販賣這個部分
在商店建築的屋頂那裡有個樓梯,那個樓梯下面有個空間(拱門),走進去會看到一個人男坐在裡面休息,和一個背對門口的拉拉,如果你是用女性光戰,英文版會是
人男:Might be I's lookin' to dip the wick. Ye keen?
拉拉:Let her be, you fool. We don't need the Brass Blades up here.
不太會翻,但人男就是問你要不要來一炮(dip the wick = 做愛的俚語)
日文版:
人男:なんだよ…
拉拉:働けど働けど…
瞬間變成只是個在休息時看著不速之客你說「怎樣啦⋯」的懶懶人男XD
英文版人女是哭說:How am I to pay off your debts now, husband!?(這下我要怎麼還清的債啊,老公!)
旁邊跪著的拉拉說:Make this one deep, or the jackals'll be at him. (這個挖深點,不然豺狼就會找到他)
日文版是哭說:ひとりにしないで…!(不要拋下我一個人⋯⋯!)
拉拉:ザル神のお導きを…(=為逝者祈禱)
英文版:
男精:Do we really need any more of these...whatever they are?(我們真的需要更多這些東西嗎⋯⋯不管它們到底是什麼?)
女貓:Shush, dear, while I spend your coin.(噓,親愛的,當我在花你的錢時不要講話)
日文版:
女貓:掘り出し物ないかなー?(有沒有什麼好東西啊~?)
男精:早くしてくれ(你快點)
英文版:
女精:I do not wish him to know it was I who sent the parcel. (我不要讓他知道包裹是我寄的)
店員:Very good, ma'am. (好的,女士)
日文版:
女精:取り寄せておいて(你先訂好來)
店員:かしこまりました(好的)
雖然不是什麼驚世駭俗的但還是會對英文版疑神疑鬼想說女精要做什麼XD
英文版:I'd remind you there's no brawling in the pub, but you don't seem the listening type.(我要提醒你,在酒吧裡不準吵架,但你看起來不像會聽的那種人)
日文版:ゆっくりしてきな(=要你放鬆慢慢來)
日文店員的人真好XD
英文版:Why won't this gods-damned door open!? Hic!(這天殺的門怎麼打不開!?嗝!)
日文版:やってられるか〜(誰做得下去啊~)
英文版:"Let the Roegadyn carry it," they say. Bah! (他們說什麼「讓那個魯加來搬吧」,我呸!)
日文版:んがーっ!(=用力搬東西時的發力聲)
英文版不知道是不是他在不爽人們對魯加一定都好壯壯好會搬東西的刻板印象?XD
英文版:Who let you in here!? Out! Now!(誰讓你進來的!?出去!)
日文版:今度はどんな厄介ごとだ?(這次又是什麼麻煩事啊?)
日文版的負責人感覺是很無奈又辛苦的中間管理職,要成天對上對外應付各種麻煩事
英文版:Take me, Raubahn... I am your sultana...<snore>
日文版:むにゃ…(=模糊的夢話)
英文版不確定要解釋成男拉拉在做跟勞班有關的春夢(因為用了take me),說自己是他的sultana(單就英文詞解釋是蘇丹的女眷,而英文版裡ナナモ女王的頭銜好像是Sultana of Ul'dah)
或是單純夢到自己像娜娜莫一樣要勞班把他舉起來⋯⋯好吧怎麼想應該都是前者吧
英文版
A女:Here by your lonesome?(你自己孤單一個人在這嗎?)
B女:Might be that we could fix that...for a price.(也許我們能幫幫你⋯⋯只要付點錢)
男:Stay clear from them two. Gave me the crotch rot, they did!(你離她們兩個遠一點,她們讓我跨下爛掉了,真的!)
日文版
A女:お客…お客…
B女:お金…お金…
男:み、見られてる…(被、被盯上了⋯⋯)
日文版是還沒對男的下手,A跟B在一邊招客人一邊喃喃自語客人和錢XD
英文版
A女:Thought ye'd 'ave yer way with a pair of blushin' maids, did ye?(你以為你可以對兩個羞紅了臉的姑娘為所欲為了,是吧?)
B女:Now empty your purse afore we slice yer wick and toss it brine-wise.(現在把你錢包裡的錢都掏出來,不然我們就切了你的命根子扔進海裡)
男:What did I do to deserve this!?(我到底做了什麼值得這樣啊!?)
日文版
A女:いいことしましょ〜?(來做點舒服的事吧~?)
B女:うふふふ(=嬌柔嬉笑)
男:でへへへ(=嘿嘿笑)
我以前經過時就覺得真香,現在才知道只是美夢(X) 惡夢(O)一場XD
A:Why we sittin' like this? Ye see any bleedin' chairs?
B:We's can give ye a problem.
C:'Ave a problem wiv that?
A:寄るんじゃないよっ!
B:こっち見んな!
C:痛い目見たいのかい?
我喜歡英文A反問說:你問我們為啥要像這樣蹲坐?啊你是有看到一張他媽的椅子嗎?
也喜歡日文版三個人就很日式太妹對著路人叫囂的那種感覺XD
感覺第一天就會被人騙到巷子裡OOXX的危險(此處應有本A:I smells me a man. Where've you been, lass?(噗主:不確定這裡的me是什麼海賊用法,但應該是在懷疑B是不是去找男人,在問她上哪去了)
B:The Sirens don't 'ave time for men, unless they's warmin' our beds.(聖女團沒時間管男人們,除非他們在幫我們暖床)
C:Like the axe? Why not take a step closer?(你喜歡這把斧頭嗎?你怎不靠近點啊?)
A:バッカじゃねーの
B:覚悟しなっ!
C:アタイは知らない〜っと
日文版我不太確定,可能是A跟B在類似吵架,然後C就說我不知道、我不管了
又或者是在挑釁路人,然後C就說她不管了
人男:I don't think I can bear another night.(我不覺得我可以再多撐一晚)
貓女:I'm not giving you a choice. Get this boy another plate of oysters!(我沒有要讓你選。給這小子上另一盤牡蠣!)
日文版
貓女:どーせアタイのせいさ…(反正都是我的錯⋯⋯)
人男:そんなことないですって(沒有這回事的)
英文版不知道是貓女本人榨乾人男,還是人男是接客的而她是負責管的
日文版的感覺像是部下或服務生 在安撫或鼓勵上司或客人(用了です)
不過我第一眼是看成順從型的男朋友在安撫女朋友XD
有兩邊語言對比的調查好用心!!!!期待後續更多考察!
通常排本排到都不會往小房間走
解限或自由探索去逛逛可能還會跳出地圖踏破成就
城牆西南方塔樓裡房間的一對精靈男女,女精站在窗前,男精有點癱坐在地上,男的不會講話
女:We can continue this no longer. Think of your wife.(我們不能再這樣下去了。想想你老婆)
日文版:何か横切らなかったか?(是不是有什麼東西飛過去?)
偷情男女 vs 一般同事XD 男精只是坐著休息
貓女:Please, milady, I'm ever so sore...
女拉:Forgive me, my lord! I did not mean to offend!
女拉:I shan't bite any more...Just let me out!
貓女:Thank the Twelve! This nightmare is over!
貓女:Slit them between the legs! Every last one of them!
貓女:何回相手をすれば…えっ、助けなの?(到底要做幾次才⋯⋯咦,你們是來救人的?)
女拉:許して、お願い許して!(放過我,拜託你放過我吧!)
女拉:もう…逆らったりしないから…(我不會再反抗了⋯⋯)
貓女:た、助けが来たのね!(是、是來救我們的對吧!)
貓女:海賊どもをブチのめして!(拜託你們徹底打垮那群海盜吧!)
日文版:ぐすっ…お、お母さん…(嗚⋯⋯母、母親⋯⋯)
女拉:Am I...free?(我⋯⋯自由了嗎?)
女拉:I don't think I can last another night in the Deckhands' Quarters...(我不覺得我可以在甲板員室裡撐過另一個晚上⋯⋯)
日文版
女拉:これで逃げられるの?(這樣可以逃走了嗎?)
女拉:アタシたち、海賊に誘拐されて…(我們被海盜綁架來⋯⋯)
甲板員室是懲罰房北邊那個房間,通常打副本不會去開地圖的地方
A:I needs me a scrag to do me scrag work.(估狗翻譯:我需要一個破爛的東西來做我的破爛工作)
B:We may be pirates, but we ain't uncivilized.(我們可能是海盜,但不是說我們不文明)
C:The decks, they be stained with the blood o'more men than there be in all o'Limsa.(這些甲板上沾滿了很多人的鮮血,比整個海都的人都還要多)
D:Swabbin' be a rat's job, if ye ask me.(如果你問我的話,擦地板是老鼠的工作)
日文版
A:ヒャ〜キッツイぜ…(呼~可真累人啊⋯⋯)
B:♪ヨホホィ俺たちゃ海賊♪(喲呵呵我們是海盜)
C:♪ヨホホィ酒飲め船漕げ♪(喲呵呵喝酒划船)
D:♪ヨホホィ分捕れ乗っ取れ♪(喲呵呵搶劫奪船)
E:♪ヨホホィ嵐に負けねぇ♪(喲呵呵不會輸給暴風雨)
*盧恩族就是キキルン族,所以D提到的老鼠應該是指他們
日文版是一群愛唱歌的海盜 有點可愛
女:Like if I sat on yer back, ox-breath?(噗主不確定可不可以理解為:我有坐在你背上嗎?喘得跟牛一樣)
A:Why won't ye quit, ye bloody sea cow!?(為什麼你不投降啊,你他媽的海牛!?)
B:Right after you, lass.(你先請,小姑娘)
C:(Help me...)(救我⋯⋯)
女:遅いぞ〜!(太慢囉~!)
A:もう諦めなよ(快投降吧)
B:ふん、まだまだ(哼,還早呢)
C:はぁ…ひぃ…ふぅ…(噗主:不確定是邊喘邊費勁地數一⋯⋯二⋯⋯還是單純在各種喘)
日文版:よく食うブタだな(真是有夠會吃的一頭豬)
那句夢話給人的感覺就是他想要勞班待他如娜娜莫那般寵愛www
A:Tell us where ye hid the loot, ye rotten scrag!(告訴我們你把戰利品藏去哪了,你這廢物!)
B:Ye had enough!?(你受夠了沒啊!)
C:Is them buzzards I see a-circlin'?(我是不是看到一群禿鷹在盤旋啊?)
A:アタマ冷えたか〜!?(你冷靜點沒啊~!?)
B:もうすんなよっ!(別再這樣幹啦!)
C:情けねぇぞ〜!!(真丟人啊~!)
日文版海盜總感覺有點像一群在起鬨的少年XD
日文版:キャンセル待ちか…(要排候補啊⋯⋯)
日文客人感覺就很習慣排隊訂位XD
日文版:うまか…った…(真好⋯⋯吃⋯⋯)
英文版你要不要聽聽看你現在到底在講什麼.jpg
不過好像真的是有這種料理XD 就素食版本的
另外是估狗了eggless omelette也有可能是用了一個英國電視節目Whites出現過的哏?
日英兩種如果連在一起看可以當作真的有吃到還很好吃,也可以當成平行世界看,就單純是覺得很滿意的客人XD
女:This is where we first met...(我們第一次就是在這裡見面⋯⋯)
男:It seemed a fitting place to say our farewells.(這裡看來是適合我們告別的好地方)
男:好きなもん頼め(你喜歡的就點)
女:メニュー全部さ(菜單上的全包了)
你們兩邊氣氛差太多了
日文版:仕上げは愛情*…(最後加入愛⋯⋯)
*日文的愛情不一定是指戀人的愛,也可以是親情或友愛等愛
英文的好興奮,日文的則是喃喃自語,兩種的魯加男都好可愛XD
而且寫那麼久還有好多沒寫,只好週末再來繼續寫⋯⋯因為要到處轉來轉去找路人看他們講話,所以還第一次跑FF14跑到有點暈,這就是3D暈嗎
1. 這個首圖的NPC我還不知道在哪
pie9722: 感謝連結!最愛看大家對設定的討論了......!
pita8450: 我是做支線任務時碰到這三個的,也是印象深刻,不過FATE每次都只是路過沒打XD
這次也是在討論串裡看到才找了英文版的任務影片來看,當時也是沒想到性奴的這個部分,明天有空再來看怎麼大略寫一下⋯⋯
viper5110: FF16我日文版跟英文版都是雲完的,但我還是兩邊都喜歡 我就是個很容易滿足的人XD
fly7362: 我只有看特定幾個配對沒有太注意過這類二創,原來這很常出現嗎?那真的是情有可原了⋯⋯XD
自從發現黑暗面後自機光的未來真是堪憂shark6771: 真的超兇,怕豹.jpg 我以前心目中的香香路人大姊姊們都變成盜懶覺集團的人了
goji6905: 很刺激XD
每次路過彈出的對話泡泡都是一場冒險oyster2575: 我也是邊看邊寫邊冒出各種突入本本內容的想法⋯⋯
coke8440: 溫和順口的和風咖哩 vs 惡魔激辛咖哩
walnut1634: 謝謝補充!我是在上面連結的留言裡才看到的,以前完全不知道那裡進得去XD
ape3915: 勞班根本拉拉吸引機,對拉拉魅力全開 夢男拉拉真是太可愛了
狼獄(PVP地圖)X4.6 Y5.2(往船內走在最上層)
東薩 枯骨營地 X13.5 Y23.4(在一個樓梯的拱門)
任務的我就不知道了
英文版:I need sixteen bags of the root by sunrise.(噗主不確定這裡的root是指什麼,有地下交易的暗示性嗎?)
日文版:例のブツを50袋だ(說好的東西來五十袋)
數量差太多了吧XD
上司:Might be a couple nights in the brig will learn you.(也許在禁閉室裡待上幾晚你就會懂了)
菜鳥:It won't happen again!(下次不會了!)
A:Jus' toss 'im to the sharks.(就把他丟去餵鯊魚吧)
B:Bloody recruits...(該死的新兵⋯⋯)
上司:どういうつもりだ!?(你到底在想什麼!?)
菜鳥:気をつけます…(我會小心的⋯⋯)
A:やれやれ、またか…(唉,又來了嗎⋯⋯)
B:これだから新兵は…(噗主:句子後面省略了不確定他想說的是什麼,有可能是要抱怨說「就是這樣菜鳥才沒用」,也可能是說菜鳥很麻煩,或是才會討厭菜鳥等等)
人男:A background check!?(要背景調查!?)
魯加:Admiral's decree. You've a problem, you take it up with her.(這是提督的法令。你有問題,就自己找她解決)
人男:銃を解放しろ!(開放槍支!)
魯加:規則だ(這是規定)
忘了海都限制槍支的設定是在哪裡提到的
女:You wish me to sing a song of your deeds?(你希望我唱一首歌來歌頌你的事蹟?)
男:Don't tell me you've not heard of Thal Icebound!(別跟我說你沒聽說過Thal Icebound*!)
男:毎日ドレスを着せてやる(我會每天都給妳穿上漂亮的裙子)
女:へぇ、それで…?(哦~然後呢⋯⋯?)
*Thal Icebound我搜尋了一下,好像是1.0的玩家,也活躍於官方論壇,所以可能是官方的彩蛋
該位玩家在當時發現對話後的發文:Somebody pinch me, please.
還沒細看,但不知道會不會有其他地方也用了1.0光戰名字的彩蛋呢?
估狗前以為是什麼NPC名字沒想到是光戰前輩XD
男拉:There's more than enough opportunity for profit in Thanalan!(在薩納蘭有更多賺錢的機會!)
魯加:And I say there's gil for the takin' in Limsa.(我說在利姆薩有錢好賺)
人女:Well, we aren't making any coin just sitting here.(好吧,我們坐在這裡是不會賺到一毛錢的)
人女:お土産は?(禮物呢?)
男拉:海で嵐にあってねぇ(在海上碰到了風暴~)
魯加:無事だなんてステキ(沒事真是太好了)
如果是第一個講話的話,那接男拉的嵐にあってねぇ感覺就是男拉在說明的語氣
不過那個魯加用ステキ也讓人有點在意,不確定是真心的還是別有用心的那種講法XD
貓女:Bream, cod, an' lampreys, caught fresh this morn.(今天早上釣到的新鮮鯛魚、鱈魚和七鰓鰻*喔)
魯男:Who in their right mind'd eat a bleedin' lamprey?(哪個腦子正常的人會吃他媽的七鰓鰻啊?)
魯女:I'll take three lampreys!(我要三條七鰓鰻!)
貓女:今朝釣ったサカナだよ〜!(這些是今天早上釣到的魚喔~!)
魯男:どれどれ…(我看看⋯⋯)
魯女:活きがいいね(很新鮮呢)
*七鰓鰻也叫八目鰻,嘴巴長得有點像水管開口裡長著一圈圈尖牙,如果怕一圈圈密集牙齒的人建議不要估狗
明明是英文版卻有種日式搞笑吐槽感
人男:My loins throb like Dalamud! My heart burns like Megaflare!(我的腰像衛月*一樣顫動!我的心像百萬核爆一樣燃燒!)
貓女:You have such a way with words!(你還真會說話!)
人男:この空を君に贈るよ(我要把這片天空送給妳)
貓女:バカ…ポッ(笨蛋⋯⋯*臉紅*)
*loin(s)根據英文的維基百科所說,在英文裡好像也有生殖器的意思,此處人男講的話有可能是在比喻性興奮(噗主不確定)
維基:Loin - Wikipedia
**衛月就是靈災時破裂碎片掉下來那顆⋯⋯不禁令人想像如果衛月聽到他這樣形容會是什麼的心情
那裡是腰*和衛月**
船長:And why should I take on a scrag as yerself?(所以我為什麼該收一個像你這樣的廢物*?)
A:I...er...'ave an eyepatch?(我⋯⋯呃⋯⋯有戴眼罩?)
B:(I was goin' to say that!)(我正想這樣講!)
貓女:I want to see him fly, Captain.(我想看他飛高高**,船長)
船長:特技は?(你會什麼?)
A:マスト登りだっ!(我會爬桅杆!)
B:き、き、き、緊張する…(好、好、好、好緊張⋯⋯)
貓女:へぇ〜やるじゃん(哦~不錯嘛)
*不確定scrag是廢物還是指瘦弱
**不確定是不是指她想看面試者被丟下去XD
日文的船長和貓女就相對很友善XD
貓女:Fruits of the Navigator's loins! Straight from the depths of Her salty womb!(領航員的果實!從她鹹鹹的產地直送!*)
男拉:Mmm...Loinfruit...(嗯⋯⋯果實⋯⋯**)
魯男:Give me ten! No, twenty!(給我十條!不,二十條!)
魯女:Uh...I think I'll pass.(呃⋯⋯我想我先不用了)
貓女:サカナ〜サカナだよ〜(賣魚~賣魚喔~)
男拉:どれにしよっかな…(要選哪一條呢⋯⋯)
魯男:姉ちゃん10匹(來十條)
魯女:おすすめは?(有什麼推薦的?)
Fruits of one's loins參考上面提到的loin英文維基,會是指後代的意思,而womb是子宮
所以整句話就是賣魚的用特殊的方式在形容他們從海裡捕來的魚
**loinfruit應該是指後代,但噗主不確定會不會也有其他種性方面的意思
女神聽到賣魚的這樣大聲吆喝不知道會作何感想
而且英文版魯加男還馬上加碼從十條改成二十條
明明一開始只是想記錄一些比較寫實黑暗的反差,但又忍不住把一些自己覺得有趣的都寫進來了
留言的光看就好有趣
上次說完明天繼續後就一直沒往下寫,但因為有點花時間又同時有其他想做的事情,只好先改成不定期更新
期待之後還有找到什麼有趣的可以記錄跟分享給大家
對英文版的FF14就是如此的瘋狂
像是2017年的新年活動就是出了名的...糟糕(爆笑
很多任務的英語版雙關讓NA玩家為之爆笑然後搖頭
還有大喊KOJIIIIIIII看來英文FF14是一個雙關語橫行的世界日文版:網倉はっと…(網倉在⋯⋯)
不知道英文版是因為距離遠又高才會這樣感嘆,還是因為英文版海都感覺很亂,可能有搶劫、擄人、攔路大姊姊,不知道能不能安全走到網倉(收漁網的倉庫,漁夫公會那一區的名稱)XD
貓女:Greetin's love. Aught I can interest you in?(你好啊親愛的,我有什麼可以讓你感興趣的嗎?)
人男:Might be there is. But it ain't fishes.(可能有喔,不過不是魚)
男拉:I just catch the fish and leave the mongerin' to her.(我只負責釣魚,兜售都留給她)
貓女:サカナ買わない?(要不要買魚呀?)
人男:じゃあ5匹…全部だ!(那來五條⋯⋯還是全都要了!)
男拉:釣り上手じゃのぅ(真是會釣魚*啊)
*此處應是雙關,日文中釣り也可以指集客、吸引顧客(客を釣る),或是騙人上鉤的那種釣魚,但這裡應該是前者
魯男:Me ship needs all the salted cod ye can spare.(我的船需要你剩下的所有醃鱈魚)
人女:Thirty barrels do ye?(30桶行嗎?)
男拉:Not cod again!(別又是鱈魚了!)
魯男:干し魚をあるだけ欲しい(我要魚乾,有多少要多少)
人女:30樽なら(有30桶)
男拉:次はどこの港へ行くんだ?(接下來要去哪個海港啊?)
英文的男拉真是受夠鱈魚了
魯男A:You'll pay for that!(你會為此付出代價!)
魯男B:I tried, but yer ma said it was on the house!(我試過了,但你媽說她請客!)
觀戰C:Look at the lovebirds!(看看這對小情侶!)
觀戰D:Kiss an' be done with it!(親一下解決吧!)
觀戰E:Gah hah hah hah hah!(嘎哈哈哈哈!)
魯男B:ほら来いや!(來啊你上啊!)
魯男A:うりゃぁぁぁ!(=準備出招的吶喊)
觀戰C:ひゅーひゅー(=起鬨歡呼)
觀戰D:いいぞハハハーッ(讚啦哈哈哈)
觀戰E:やれやれ!(上啊上啊!)
(on the house是店家免費招待、請客的意思)
觀戰C和D雖然說兩人打的火熱但應該也是嘴炮,兩人不是真的情侶XD
男魯:I love ye! Come and be me saltwife!(我愛妳!跟我走、當我海上老婆*吧!)
貓A:That's what all my customers tell me.(每個客人都這樣跟我說)
人男:I's a...a bodice assessor wiv Mealvaan's Gate.(我⋯⋯我是在梅爾凡海關的緊身胸衣稽核員)
貓B:Well then, milord, what is your assessment?(是嗎,閣下,那你的評價是?)
男魯:うちの船に来ないか?(要來我的船隊嗎?)
貓A:どうするの〜?(要怎麼辦呢~?)
人男:も…もう少し(再⋯⋯再來一點)
貓B:うふふふ…(=嬌柔嘻笑)
英文人男感覺像想開黃腔但一開始又緊張就講不順的人 而且緊身胸衣稽核員是什麼東西啦虧你講得出來
貓女B說的話搭配她傾身向前的動作感覺就是會把人男玩得死死的經驗豐富人士啊XD
人:Who must I speak with to have my ship unquarantined?(我要找誰才能讓我的船不用隔離?)
拉:How much is the tariff for sun lemons, woman?(女人,太陽檸檬的關稅是多少?)
魯男:Would one of ye shut yer yap and grab that door?(你們誰可以閉嘴去開門?)
人:積荷検査の待ち時間は?(貨物檢查要等多久?)
拉:税率高いのう…(關稅真高啊⋯⋯)
魯男:税関はどこだ…(海關在哪啊⋯⋯)
生氣魯男 vs 已經在門口還找不到海關的魯男 XD
櫃檯:I am going to need you to sign this import slip.(請你填寫這份進口報單)
輝鱗:Have you...bigger quill?(你⋯⋯更大的羽毛筆?)
哥布:Longstand makes gobbie-legs shake and quake.(久站讓哥布腿顫又抖)
盧恩:Five box o' sparklies...Ten sack o' shinies...(五盒閃亮亮⋯⋯十袋亮晶晶⋯⋯)
服務人員:Could you be any more specific, sir?(先生,您可以再更具體一點嗎?)
輝鱗:我らの商品、は傭兵、だ(我們、的商品是、傭兵)
哥布:シュコォ…おけんさドキドキ(*透過面罩的呼吸聲*⋯⋯檢查緊張緊張)
盧恩:ピカピカもりもりっちゃ(閃亮亮好多好多呀)
服務人員:はいはい宝石50箱っと…(是、是,有50箱寶石⋯⋯*做筆記*)
日文的服務人員竟然光這樣就聽得懂,不愧是專業的
之後應該來比較看看獸人族講話在英文和日文中的表現差異XD
魯男:Those dream flowers cost us a fortune!(這些夢幻花*花了我們一大筆錢!)
人女:How about you take a crate for yourself?(還是你自己拿一箱走?)
魯男:没収だってぇ!?(要沒收!?)
人女:困りますぅ(這樣我們很困擾~)
*dream flower是FF14裡的一種毒品的原料,忘了是在沙都周邊區域那邊的支線還是主線有提到過
英文版人女想要賄絡官員 vs 日文版表達這樣讓他們很為難,日文版人女反應好像面對客人的職場小職員XD
(到底何時才走得出海都 )
在靈災爆發後許多人因為不安睡不著 所以用這個幫助睡眠
但是使用過多會直接中毒死亡 所以在沙都是一種毒品禁藥
導致那邊的人感染嚴重 因此他研發解藥 需要到這個
感覺對話跟英文比較像,但又沒那麼露骨XD
(這樣一寫深感世界真大)
來到海關樓下的巴術師訓練場,有一個魯男和他的寶石獸面對著一疊木箱
魯男:Very good! He's located the milkroot!(很好!牠鎖定乳根*了!)
寶石獸:<sniff><sniff>(*聞聞*)
魯男:はぁぁぁ!(哈啊!)
寶石獸:クンクン(*聞聞*)
*乳根是一種植物魔物的根莖,會有乳白汁液,妖精族喜歡的飲品
魯男:Focus, my pet...(注意了,我的使魔⋯⋯)
寶石獸:<yip><yip><yip>(*短促叫聲*)
男拉:Shining Emerald! I said Shining Emerald!(閃亮翡翠! 我說 閃亮翡翠*!)
寶石獸:???
人男:Attack!(攻擊!)
寶石獸:Hisss!(嘶嘶!)
寶石獸:きゅいんきゅいん
男拉:負けるかッ!(才不會輸呢!)
寶石獸:きゅるきゅる
人男:行くぞッ!(要上了!)
寶石獸:きゅるるるぅ
*Shining Emerald我一時查不到中文和日文是哪招,只好照字面翻譯了⋯⋯
日文的叫聲我就不翻了,但就是各種不同的叫聲XD
一看到英文男拉寶石獸的反應就想起這個 迷因直接笑出來
人男:What if we were to plant an assessor on the ship?(如果我們安插一個稽核員上船呢?)
魯男:An undercover intelli-gencer? It might just work.(用臥底?可能會有用)
魯男:臨検の作戦は…(臨檢的策略是⋯⋯)
人男:おとり作戦とか(用誘餌如何)
女拉:Someone doesn't have their sea legs yet.(有人還不適應搭船**呢)
魯女:Sailed every corner of the high seas, huh?(你說到過公海的每個角落,是吧***?)
人女:Here, take a draught of this and you'll be set straight quick.(拿去,喝一口就會馬上好起來了)
魯女:Goes down almost as easy as it comes up!(那個喝下去也容易吐出來啊!)
人女:I don't mind the taste...(我不介意那味道⋯⋯)
人男:Just...just leave the medicine here...and go...(就⋯⋯就把藥放這⋯⋯然後走吧⋯⋯)
魯女:Suppose we'll be stuck here for a while, then.(看來我們得困在這一陣子了)
營火旁邊的男NPC就會說:為了你的健康還是離那兩個遠一點吧……
就沒有特別提到下面爛掉XDDDD
人男:情けない…(太丟人了⋯⋯)
人女:なら、錬金術師ギルド特製の酔いどめ薬が…(那這裡有鍊金術師公會特製的解酒藥⋯⋯)
女拉:あれは、駄目です!(那個不行!)
魯女:慣れてないと、苦味が…!(喝不習慣的話那個苦味⋯⋯!)
人女:結構おいしいですけどねえ…(我覺得還滿好喝的說⋯⋯)
人男:あの薬だけは…やめて…(那個藥⋯⋯絕對不行⋯⋯)
魯女:仕方ない…しばらく休憩しよう(沒辦法⋯⋯就休息一下吧)
*原文的ilm是FF14的測量單位,是一個人族海盜的拇指長度,很久以前他在海都買布時覺得長度不對而跟店家起爭執,最後導致多人死傷,當時的提督就逮捕他並砍了他的拇指宣布為以後的標準尺寸,也就是1 ilm
**sea legs指的是在船上可以保持平衡不暈船的能力
***這句話應該是以前人男這樣誇口過,所以魯女拿出來暗指啊不是很厲害XD
難得看到的帶動作的長長對話,而且為了對話通順,英日版對話者的順序有一點不同,加上英文的比日文的還多一句話,日文依舊比較溫柔XD
(還有不只是不介意,甚至喜歡苦藥味的人女)
日文版:魚…ジュルリ…(魚⋯⋯*流口水*)
日文版只是想吃魚的貓XD
我一直在想到底這邊的英文和日文是不是跨語言雙關,因為珠寶的jewelry和流口水的ジュルリ聽起來其實有點像,雖然日文的珠寶是ジュエリー,但是這裡看個魚卻找到珠寶感覺又有點突兀XD
如果是跨語言雙關那也太會玩
魯男:I's lookin' for a fight!(我在找人幹架*!)
男拉:I'm looking for the Admiral!(我要找提督!)
人女:I'm looking for the custom house.(我在找海關大樓)
人男A:Where in the Navigator's name are the airships!?(天啊飛空艇到底在哪!?)
人男B:When I said I'd follow you to the ends of the realm, I didn't think we'd need to stop and ask directions.(當我說我會跟你到天涯海角時,我沒想過我們會需要停下來問路)
男拉:提督と面会したい(我想跟提督會面)
人女:てっぺんに行けるのか?(可以到最上面嗎?)
人男A:詳しく教えてくれ(告訴我詳細情況)
人男B:ほら、行くぞ(好了,要走啦)
*不確定這裡的魯男是自己想找人幹架還是想看別人幹架,但怎麼會有人跑去問導覽員這種事XD
魯男:The Navigator smiles upon me today!(航海女神今天對我微笑了!)
魯女:She's merely laughin' at your paltry catch!(她只不過是在笑你釣的那一丁點魚!)
男拉:A little more over here, lemoncake.(再過來一點,甜心*)
貓女:Call me that again and this bucket goes on your head.(再這樣叫我,這個水桶就會落到你頭上)
人女:Ye'd both do better back in the guild polishin' yer masts! Hah hah hah(你們倆最好回去公會擦亮你們的桅杆**!哈哈哈)
貓女:お魚さん、来い来い〜(魚兒啊,快來快來~)
男拉:ほっほっほっ…(呵呵呵⋯⋯)
魯女:押されてんぞー!?(=應該是在吆喝賽況有人趨於劣勢,要人再加把勁的意思)
人女:さっすが〜あははは(果然厲害~哈哈哈)
*A little more over here不太確定是「再過來一點」還是「這裡有更多」,另外是英文裡面有些人會用甜點當作暱稱稱呼伴侶或孩子等,像是cupcake、pumpin pie、sweet pea、honey bun等等,這裡用的是lemoncake,但這兩人看反應我猜應該不是情侶關係XD
**不確定這裡是不是性比喻,要那兩個男的回去自己打手槍
魯男:There be fish aplenty off the Salt Strand.(砂鹽灘那邊有很多魚)
貓女:But what of all the Qiqirn?(但要拿那邊的盧恩族怎麼辦?)
貓女:次どこ行きます〜?(接著要去哪裡~?)
魯男:ソルトストランドはどうだい?(去砂鹽灘怎麼樣?)
英文版直接點出那裡有一群盧恩族盤據
話說回來真好奇為什麼Qiqirn是翻譯成盧恩族,不知道是不是用了什麼典故?
射擊教練:Higher, ladies. Striking them there will only make your targets angrier.(再高一點,女士們。打他們那裡只會讓你們的目標更生氣)
揮斧頭的:Nnngraaahhh!
蘿蔔蹲的:Me knees...(我的膝蓋⋯⋯)
射擊教練:構え、撃てェー!(準備、射擊——!)
揮斧頭的:どぅおりゃっ!!!
蘿蔔蹲的:まだ、まだ、まだぁっ!!(再來、再來、再來!!)
連射擊訓練都可以塞這種哏進來
揮斧頭放上來只是覺得兩邊喊的方式不一樣很有趣,而蘿蔔蹲的兩種版本則是完全相反,但日文的應該還是很痛苦,只是努力撐著對自己精神喊話繼續下去、沒要停XD
A:Ain't never seen a man swing a sledge?(你難道沒看過別人揮錘子嗎?)
B:This is harder than it looks.(這比看起來更硬)
A:ふおおぉぉぉ!(嗚喔喔喔喔喔!)
B:ふうぉ!ふんがっ!(哼喔!哼啊!)
目前為止覺得英文有嘴人的傾向,而日文有發出各種怪聲的傾向XD
日文版:いい温度だ(這溫度很好)
*frilly是指有摺邊的,frillies可以指女性內衣
不知道為什麼要把內衣丟進火爐裡燒,是想要燒掉偷情的證據嗎
而且還說大家眼睛都不會眨一下,該不會很多人都這樣做吧⋯⋯XD
這裡我一開始是開日文來看,沒預期到會有什麼特別的,所以切到英文來看的時候很錯愕,怎麼突然跟我講這種事
魯男:I need a ship! One what won't sink!(我需要一艘船!不會沉的那種!)
人男:Let me see...There is an opening ten summers hence.(我看看⋯⋯十年後有個名額)
魯男:一隻注文したい(我想要訂一艘船)
人男:15年待てますか?(可以等15年嗎?)
英文還要強調不會沉 是不是有陰影
看來日文版生意如果不是更好,就是人手更不足了XD
個人最深刻的是在鍊金術士公會外的這對父女:
日文版女兒只是問爸爸又做實驗做到很晚嗎
英文版則是
女兒:怎樣的鍊金術都不能把"她"帶回來的, 爸爸
父親: 一定有辦法的...一定!
黃衣:You're coming with me to the brig!(你要跟我去禁閉室!)
魯男:I'd like to see ye try!(我倒要看你試試看!)
魯女:Cut 'im, dog! Cut 'im!(砍了他啊,狗!砍他!)
人女:You going to let him push you around like that, love!?(親愛的,你要這樣任他擺佈嗎!?)
魯男:ああん、やんのかコラ!(蛤啊,你想幹架嗎!)
黃衣:よせ、逮捕するぞ!(別這樣,我會逮捕你喔!)
魯女:威張りくさんな!(別逞威風了!)
人女:やっちゃえやっちゃえ!(上啊上啊!)
盧恩:Mamool must be show-ing the sparkly first, yes?(耀鱗必須拿出閃亮亮先,對?)
耀鱗:You'll sssee no gold until we ssseal the pact in blood, ratman.(直到我們訂下ㄒㄒ血契,不然你別ㄒㄒ想看到金子,鼠人)
魯男:Jus' give 'im the coin, or we'll be here all night.(你就給他錢,不然我們得在這耗上整晚)
魯男:遠出するんでな(因為要出遠門啦)
耀鱗:交渉、成立、だ(交涉、成立、了)
盧恩:うらうら、うまうまっちゃ(晴晴、好好呀*)
可能是要魯男一路順風吧⋯⋯但是耀鱗講的話又是怎麼落在這兩人的對話之間,還是我理解的順序錯了,也不是很清楚XD
需要獸人翻譯員...
taco2044: 德文也不錯耶!介於現實與溫和之間,下面爛掉太辛辣了
puppy4142: 戰鬥我就直接想成是一種幹架了XD 冒險好像比較像導覽員可以提供的方向,除非他要找哪裡常常有人在打架XD
carrot8926: 這個有看到!我也覺得很印象深刻,馬上從加班工作的辛苦大人變成傷心的故事
雖然有略過幾個NPC,不是每個都有拿出來寫,但還是幾乎都寫上去了
而且又驚覺竟然破300位光戰旅人按了心,這是什麼增殖幻術
很開心大家也喜歡看這種英日文的紀錄比較,如果能讓大家在各位一路走來的Eorzea旅程之外,也能發現並分享一點新的樂趣就好了XD
也期待有法文、德文的比較文出現
雖然我還是會常常翻得不太好、翻錯,甚至可能翻錯也不自知(英文日文中文都好難啊!這是語文理解表達能力檢定嗎!)
一次也只能寫一點慢慢來,但會繼續往下寫的
我們下次再見!再看看接下來要先寫沙都或是海都周遭地區XD
不過在這邊貼幾篇查資料時剛好看到的、我覺得有趣的reddit討論,雖然跟日英文差異沒直接關係(有的可能要日文版光戰來看才看得出來跟自己跑的差在哪裡),就當作有趣的讀物吧
以下幾個連結內的內容可能有到6.x為止的主線支線FATE職業、人物物品寵物坐騎設定、背景設定集等各種劇透跟內容,在意者請酌情閱讀
1.關於那些「令人震驚但可能有人不知道的設定」的討論串
2.沒用的冷知識討論串(但噗主覺得很有趣XD)
扮成耶穌向路人發酒跟麵包的是天才吧
5.也是關於那些「不為人知的設定」的討論串
6.同5,也包含了遊戲本身遊玩的部分
7.同6
我自己是會先當有趣的都市傳說來看,設定上有要用到時會再多查一下確認真的有相關設定XD
永遠の乙女亭門口三位女海賊對話補充:
這段話是對女光戰說的,用男光戰接近的話他就只會說"I smells me a man"而不會問"-Where have you been lass?"
簡單來說女海賊是在質問女光戰是不是剛剛才跟男人瞎混XD
另外永遠の乙女亭在英文裡的名稱就叫做 Missing Member
Member也可以代稱...那話兒
那話兒不見(Missing)了就變成...永遠的乙女亭。