ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
聽說佐佐木與宮野台版翻譯又又又又搞事了,連朋友(感覺應該是N3左右?)都能看出幾個翻譯不順的地方
不會翻真的不要勉強自己欸
好險考慮到那位翻譯翻了6年日文都沒有進步、台灣角川的編輯部感覺也沒有想要處理翻譯問題的意思而只有買一本。台版翻譯爛得跟屎一樣我真的不想傷眼睛(默默窩去看原文版)

然後為什麼我會這麼直接噴
因為我老早就反應過,結果台灣角川的編輯超棒的,覺得沒有必要修改、後續也沒有改進,獻上了有看原文書就知道這個翻譯根本沒有潤過稿的書籍喔
https://images.plurk.com/7arQrNU1KPXFtteUVrz0cP.png ←更久之前有反應過⑦卷&小冊子的翻譯問題,在反應⑨卷翻譯問題時小編回覆⑦卷翻譯問題的後續
掰噗~
才不告訴膩雷~~~ (party)
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
想支持台版、即使台版翻得很糟還是會買個一兩冊
但翻譯跟編輯瘋狂搞事真的很讓人心寒
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
偷偷說,⑨卷的翻譯問題已經是扭曲原意+上下文不符的等級了
台灣角川要不要試試看讓這位翻譯翻刀劍神域?一定會超刺激喔
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
不知道畫冊還能搞出什麼問題...,我記得問與答環節的內容都不難欸,到底有辦法錯到什麼程度
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
https://images.plurk.com/1k8TX0wexQLvakho3qerd9.png
來等等看回覆
編輯的問題也不小
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
曾經待過出版社,通常除非有極大問題,否則一系列的書不太會更換參與製作的人員(也就是說要換人翻譯的要求很難)
再來就是責任編輯本身的外語能力+總編輯同不同意該文義表達,因為再版=重新製版,關係到成本,通常不會輕易再版,以及一些送審原出版社的問題
所以說,除非像灌籃高手那樣趁著熱潮連署更正翻譯再版,否則...就是一直得到罐頭回覆
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
高層跟總編輯不點頭,就很難再版=過幾年都不會修正內容
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑) : 看起來感覺是意見被編輯擋下來
翻譯似乎不知道「自己翻譯有問題」、「為了方便自己交稿亂掰」這兩件事被有原文書的人抓包
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
雖然這麼說不太好,我一向不相信台版的翻譯品質,都只買原文支持作者。要讀者買書,也得出版社自己有那個做好的心,一昧抱怨讀者我也是不懂
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑) : 老師的另一部作品「綻放絢爛舞台」(台版是東立出版)的翻譯我就有驚艷到,翻得很好語句又很順,其實也是有優質翻譯的
https://images.plurk.com/2Y4KbicgOnUVqxU8FoZUs8.png 然後我昨天查了一下,這個竹子好像早就有案例了...突然被換掉果然是有出過事吧 (但角川明顯不管女性向這塊,只有男性向的才會怕然後好好處理)
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
而這位竹子則是...日文跟中文都有問題
當翻譯當成這樣根本是混薪水的,虧他能夠做翻譯做那麼久,我懷疑他日文只有N4然後國文都只有及格邊緣
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
但編輯有潤稿的話,編輯中文也很有問題吧
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑) : 不過你這麼一說我突然想到一件很重要的事
就是我從頭到尾都沒要求為了翻譯錯誤再版,而是希望他們出下一卷時能改進啊
哇編輯的中文理解能力
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
我覺得就是講直白一點,如果編輯部沒有考慮換譯者的,請執行編輯重視原文比對以及修潤,不要把文義不通順的部分全部推給譯者
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
你的訴求是出版前就做好編校作業,而不是出版後讓讀者一直發現問題,然後把問題拖到再版來解決
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑) : 對!!從頭到尾都是在說要「一開始」就要留意翻譯是否有錯誤/語句是否不通順,我真心不懂幹嘛一直扯「再版」
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
譯者翻不好,就是要編輯把關,不然校稿只是在抓錯字跟排版都不看內容的嗎?
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
其實我很好奇是怎樣的錯誤欸,台版我都沒看過
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑) : 剛剛跟朋友聊到台版7卷特典的小黃本的錯誤(日版第6卷特典)
其中有一句佐佐木的台詞原文為「姉貴が佐々木さんって呼ばれてんの聞いてるからちょっと微妙」,但在台版卻翻作「因為我姐也會用佐佐木先生稱呼我,所以聽起來有點微妙」
這...他大家的日本語只學完1~2冊嗎...
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
而且這個錯誤連沒有原文書的應該也會感到困惑
誰會叫自家人先生小姐的?而且還用姓氏
園生
同行路過⋯一些譯者的稿子真的錯太多,變成我幾乎要重翻 目前還在正常的工時跟外文專業之間掙扎中
不清楚其他編輯的情況,但我個人會很感謝有讀者去反應翻譯問題,在跟上面投訴不適任譯者的時候多少能有幫助ㄉ!
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
...的確是我一個N87都看得出的問題,是因為姊姊也姓佐佐木,所以兩人在場的話只叫佐佐木會混淆...鼓勵人家叫秀鳴嗎?
(現在腦袋沒畫面,我通靈一下)
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
園生 : 哇居然是在職而且有一樣經驗的!!
看來是有良心(但似乎有點能者過勞呢..)的編輯或相關人員耶...反觀佐佐木與宮野的台版編輯真的超誇張,從目前收到的罐頭回覆看來似乎不想管事,沒有要告知譯者翻譯有問題也沒有打算要去潤稿直接擺爛...
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
啊剛剛翻我的宿舍小冊子懂了,翻譯是真的挺扯的
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑) : 就是個正常人都會覺得卡的失誤(而且不止一個,也有過「後生ですから」翻成「因為是學弟」的 ←雖然這句的確是少見的句子,但估狗一下「後生ですから とは」的話也會出現解釋)
其實直接翻成「因為聽過姐姐被稱作佐佐木小姐*所以有點微妙」,並在旁邊備註「*皆為佐々木さん」即可(用米字號加註這個作法蠻常見的,印象中銀魂有不少
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
嗯嗯這樣備註也合理,真的比硬翻さん好
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑) : 沒看過烘焙王漫畫版,但我猜如果翻譯跟編輯正常的話台版應該會有不少米字號加註(因為該作一大堆雙關),或是辛普森式翻譯ww
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑)
不過題外話一下,東立翻譯品質其實也良莠不齊,我唯一收台版的一套少年漫畫,那個譯者也是爛出名的,只是漫畫太多神祇和詩歌,不得不看台版
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
笑面虎宅宅(๑´ㅂ`๑) : 哇那我猜東立負責綻放絢爛舞台的編輯和翻譯大概是能力很強的春園老師粉,從之前的特設網站和翻譯品質都能感受到他們對該作的重視和愛,甚至還爭取到池袋本店限定特典 (而且明顯是有好好看內容的)
(雖然第二卷不知道是不是因為大人的因素沒有特典嗚嗚嗚)
ㄐㄇスーパーウルトラ母湯
最新消息
畫冊的部分,這位翻譯因為不知道日文的「、」是逗號而翻錯,而且有看圖就知道有問題了
也就是
①翻譯連日文的標點符號都不懂,把「、」用作頓號導致語意錯誤
②翻譯和編輯都沒有看內容(含圖)
載入新的回覆