❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
魔幻城堡 霍爾的移動城堡 魔法師豪爾 英文版封面
https://imgs.plurk.com/QD2/6Sn/3xobir3Y7aZRaIFVveBAaJY0CuX_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QD2/6pn/DlIiPfrIW8WlyqTLSqhRAqTWVyd_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QD2/sZ5/wYeUupkDdhMCxpMok77OpO87B6Z_lg.jpg
2010年版
https://imgs.plurk.com/QD2/pUF/HiKcgDEudMWW86KAGuZHOfFM4Ze_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QD2/UHw/VCf5RnCG73E7oNufmuzyXexkxYk_lg.jpg
2009 年版 Land of Ingary 版
https://imgs.plurk.com/QD2/wVe/rBEpyJn6x4qrOgECHWVvSeHu4TI_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QD2/haF/72xu2OMBagVVeNdSEHBuWN4IuZq_lg.jpg
2001 年 World of Howl 版
https://imgs.plurk.com/QD2/IrZ/hTKEfscmqOdsOq1MvYZAKyRcOTS_lg.jpg
2000 年版
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
https://imgs.plurk.com/QD2/f1D/6yg5hpm56zmST46OZhGvJpHPRDA_lg.jpg
Greenwillow 1986 年版
https://imgs.plurk.com/QD2/AUf/pkdMWRvmPmjhPKXH6efqvGi6SRb_lg.jpg
Ace 1989 年版
https://imgs.plurk.com/QD2/Eur/V0ABGEtwtdeqSYjgzJYscV5ShKB_lg.jpg
Methuen Children's Books 1986年版
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
早期封面比較歐美奇幻,像龍槍那種感覺
卡西法看起來有夠妖異XDD
重金屬搖滾霍爾那個不小的發生什麼事XD
後期風格越來越 soft,比較有兒童文學的感覺
諾嵐Δ🍩⍤⃝🥞
2000年版霍爾看起來有夠欠打的啦XDDD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
諾嵐Δ🍩⍤⃝🥞 : 忠於原著的詮釋(欸XDDDDDD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
昨天突然心一橫想說「又不是啃不動英文,有什麼能阻止我收齊一整套」(發瘋
然後就開始查不同版本的封面
我想收 2001 年版,印象中已故叔叔有的就是這一版,有種復古又夢幻的感覺
但是由於 House of Many Ways 是 2008 年出版,所以 World of Howl 似乎就只有前面兩本而已,第三集直接成一套比較嬉皮風格(?)的新版
所以我大概只能不同版本湊一套了QuQ(很堅持
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
*直接出成一套
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2010 年版超漂亮
但台灣書店好像都還沒進,也沒有資料,我是剛剛上亞馬遜才知道還有這版
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
咦我漏掉一版了!!!!!!!
😷🦊黃金莓果咆哮獸
我要來大推英國版 folio society 我心目中的神作
Howl’s Moving Castle | The Folio Society
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
https://imgs.plurk.com/QD2/7xo/EOyqL1E6COXuEUfVXYe7AyuTwST_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QD2/6dR/rVx4gXsUcTTGG8b2XSOKmS3UPsK_lg.jpg https://imgs.plurk.com/QD2/45N/ODj6iNmMh0m3hJrzkefa0jpVxtt_lg.jpg
https://imgs.plurk.com/QD2/ymW/gJSnH9NkvCjBwuc69kvsZxsFrE7_lg.jpg
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
😷🦊黃金莓果咆哮獸 : 噢天哪是精裝本
米花
好聰明!直接啃原文最原味
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
土耳其綠這套出版年好像也是2008左右,跟嬉皮版時間相近,查的時候看到了不同年份資料,我其實不確定先後
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
米花 : 原文買起來!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
比較特別的是,土耳其綠標注了有Extras Inside的那本,有特別收錄了作者訪談
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
這種額外內容果然會吸引讀者(掙扎
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
😷🦊黃金莓果咆哮獸 : 插圖QQQQQQ 好漂亮QQQQQQQQ
書殼和書封的搭配設計也好棒救命QQQQQ
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
黑白插畫的部分也好精緻啊QQQQQQQ
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
彩色插畫有霍爾擋在門口不讓蘇菲打掃的那幕!霍爾站得超歪斜XDDD
看書的時候就覺得那裡好有畫面感QuQ
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
蝴蝶頁!!!!!!!!!
Sabrina
10版真的好漂亮 目前手上有的只有09版的第一集,第三集還沒買🙈(直接忽視第二集
😷🦊黃金莓果咆哮獸
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民 : 我超愛她畫的霍爾系列 真的沒有人可以超越了😭
祁麀🍀FGO台日絕讚雙修中
2000年的是發生什麼事了?
_( :з」∠)_
這樣比較下來覺得台灣版封面的城堡很讚
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
台版沿用日版封面,順便附上
https://images.plurk.com/6FqxFBia8MDDmfO6ZOmJmv.png https://images.plurk.com/32XEOFRizIc20J6xxtqIJF.png https://images.plurk.com/4OyDyYoS5lpTPGxb848MUz.jpg
紀宣(波斯聖壇 稿中
我有收台版的XD
看一看還是覺得最喜歡台版封面XD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
Facebook
我的譯本不安症又發作了(啥
雖然目前新譯本釋出的文句不多,但……
「你說的契約,是與名叫霍爾的巫師簽下的,對吧?」
這翻譯怎麼看都覺得微妙地生硬啊 如果三本都是這種風格那我覺得好好珍藏舊版吧QuQ
“This contract you’re under,” she said. “It’s with Wizard Howl, is it?”
基本上完全照著英文的句式直翻,沒有不可以,但中文短短一句話就頓了兩次其實不太自然,「名叫霍爾的巫師」也是赤裸裸的翻譯腔
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
舊版的翻譯是
「你說的那個契約,是跟豪爾巫師訂的嗎?」
可以感受一下那個差異
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
然後還看到這個
Facebook
原著 Michael 和「馬魯克」兩個名字八竿子打不著關係
說穿了就是以服務動畫粉絲為目標的翻譯
「各位最熟悉的馬魯克」直接預設大家都只知道動畫不知道原著 雖然以廣大讀者來說可能確實如此,但這種……已經是無視原作硬改的做法我有點不能接受。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
其實以譯者的角度來看,「豪爾」跟「霍爾」兩個譯名是「豪爾」比較好。(對
「豪爾」不好聽,因為這個名字在原文的語境裡就不好聽。Howl 是嚎叫的意思,英語讀者一看到就可以明白,這是取了用來嚇唬女孩子的假名。「豪爾」兼顧了音譯和意譯(如果把嚎/豪的關係算進去的話),「霍爾」的翻譯除了中文好聽看起來像個正常的名字以外什麼都沒有顧到。
但大家已經習慣了,這就是採用「霍爾」最大的理由。(動畫譯者的鍋
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
這個情況有點像是「Strider/邁大步/神行客」
Strider是布里的居民給亞拉岡的外號,是一個俚俗、充滿鄉民(?)氣息的名字,不是什麼酷炫的封號,因此古早版本的「邁大步」其實比較恰當
……但習慣了就沒辦法,我自己也沒辦法
所以霍爾我給過(欸
但那個 Michael 我覺得你真的可以多尊重黛安娜奶奶一點
😷🦊黃金莓果咆哮獸
新版翻譯的路線是這樣的話,心情上我有點一言難盡 我自己比較喜歡豪爾也是貼近原發音,有音譯還有嚎的連結意譯
而且我自己喜歡有風的意象可以連結John Donne 的詩,畢竟整本書有趣的點跟風以及偽裝下的真心蠻有關的呀
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
😷🦊黃金莓果咆哮獸 : 吹著誠實心靈向前的風QuQ
我也覺得一言難盡……以出版社該扮演的角色來說似乎本末倒置了
但商人有商人的考量吧
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
雖然我自己在其他作品上看到原作粉拿原文每行每段指控譯本的不是然後說「我覺得這樣很不尊重作者」的時候曾經覺得「天哪狂粉心中的作者自尊真是比天還大」
但現在這個情況我真心覺得……這個理念/態度你是怎麼拿到翻譯版權的,國外版權方知道你這樣搞嗎?新翻譯不考慮怎麼樣才能更好傳達原作精神,而是吉卜力粉絲至上?
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
Lettie 樂蒂 → 蕾蒂
Hatter 海特 → 哈達

等等連音譯都可以越譯越歪是怎麼回事?
你跟我說「其他翻譯名詞如沒有變更,那就是因為原譯名更換過後可能也不會更好,便維持書迷熟悉的舊版譯名。但基本上有70%的譯名全都更換掉了。」然後給我哈達
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
本來看三本童書居然用了四位譯者就已經感覺不太妙,但出版方說編輯會認真修潤接軌我願意相信
但是哈達
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
目前綜合起來美宣有心但文字部分好喔祝你們事事順心
_( :з」∠)_
希望不是又一本慘遭翻譯的童年回憶
😷🦊黃金莓果咆哮獸
樂蒂變成蕾蒂我是覺得還可以接受,差異不算大,雖然我更喜歡樂蒂些
就是少了點聯想到大美人樂蒂的趣味(演祝英台那個)還是這其實是代溝問題
但我印象中音譯很少大改耶⋯⋯是原版翻譯有使用限制還是為了做出不一樣的版本才這樣做
你要不要私我一下我可以跟你大聊特聊
有些我不便公開說哈哈哈哈
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
😷🦊黃金莓果咆哮獸 : 樂蒂蕾蒂還算相近,但哈達我真的不懂改變的原因或這樣翻好在哪裡

舊版我覺得譯者在翻譯的時候應該是有以兒童文學的角度去翻,有考量到兒童讀者(就像彭倩文翻譯的哈利波特),不只是語句自然易讀,在中文譯名的選字上也會用比較簡單好記又生動的字

在 Lettie 的例子上,音譯樂蒂、蕾蒂都可以,但對小朋友來說,「樂」比「蕾」要平易近人,也是兩者之間較好的選擇

(舊版再加五分!)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
Facebook
施放⋯⋯術式 這位平常看的應該都是咒術迴戰而不是奇幻小說吧?

魔法系統混亂是什麼鬼?比較想出版電玩遊戲小說的話就去出啊

你對一部早於奇幻電玩遊戲年代的作品在說什麼鬼話?

術士/女巫/魔法師不是你的玩家職業選擇好嗎? 社會本來就可能會對某個職業有各種不同稱呼
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
太沒有文化了⋯⋯生氣崩潰
紀宣(波斯聖壇 稿中
覺得......還是收舊版的好了
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
更新一下:「哈達」好像是 Hatter 的日語發音再音譯中文
我不懂為什麼要採取這種翻譯方針,但總之好像是這樣
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
最近封面公布了,我相信繪師和封面設計都已經盡力
但除了呈現出與吉卜力動畫極為相似的視覺設計之外,我沒有看到太多來自小說內容的元素
對於原著小說封面設計淪為動畫的二創,以及出版社錯失呈現小說特色的一面的機會,我感到非常失望
墨__
真的,看了出版社一連串的貼文覺得很不怎樣......
可能吉卜力動畫粉絲會很愛吧?
星砂燈l 目標1點前睡覺!!
覺得很可惜+1
吉卜力是很棒沒錯,但是這樣反而給我一種「小說是動畫的延伸」的感覺,好微妙啊
Sabrina
可惜+2 雖然有預感這次出版社大概是向著動畫粉但看到還是
😷🦊黃金莓果咆哮獸
剛看到德文版的系列,覺得風格也滿有趣奇幻感很重,
查了發現插畫家本身也擅長奇幻,比較有趣的是KNAUR(德國出版方)實際紙本書好像城堡有無腳漂浮船和有腳版
但有腳腳的好像甲蟲的腳有點可怕XD
https://www.amazon.de/...
https://images.plurk.com/7pHv25Mb1UzHZzWyvaBGE9.jpg
_( :з」∠)_
德國的漂浮城堡好棒。有點像奇幻故事裡那種自帶雲霧遮蔽看不清楚真身的小鬼怪,但黑色煙囪和左下部的陰影組合後又像齜牙咧嘴的惡魔
kuraryuu 1031修稿
想幫忙補充一下,日版封面的繪師佐竹美保老師,是日本專門畫奇幻小說插圖的知名繪師,前幾年辦展覽時,海報宣傳是用奇幻小說插圖繪製第一人來稱呼老師。

在日本出版的Diana Wynne Jones作品的封面皆由她繪製。有聽日本友人說過,在作者還在世的時候,有提過自己最喜歡日文版的封面。我沒有查證到作者是否真的有這麼說過,想說單純跟大家分享一下,如果有人有查證到的話,請務必告訴我!
😷🦊黃金莓果咆哮獸
_( :з」∠)_ : 德國版好玩點還有作者名下的圖標,都有呼應到書
第一集是星星,第二本是貓,但第三本我真的看不太出來
諾嵐Δ🍩⍤⃝🥞
Facebook
封面好像確定會修改了
羽毛𖡿
路過打擾了,看了一下發現當年我在英國書店買的版本沒在上面XD 我是這版封面:
https://images.plurk.com/1sTG99mzUaqC3rtQaJlKIM.jpg

可惜當年買完一後發現原作有點不是我菜就沒有繼續收後面幾集了。
載入新的回覆