文學象形寓意圖
うむ
文學象形寓意圖
看到奇幻社團有人說某英文翻譯小說(哪部不重要所以這邊省略)的中譯本被進行「骨科手術」,將原本一大段的文字拆成三小段。
文學象形寓意圖
他覺得不是很好。
有人提出分段後比較容易閱讀,但原發文者認為這樣不尊重作者。
文學象形寓意圖
因為我剛好這幾天拼死拼活的小說就有這個問題所以嗯……
當然要不要分段這種事情我大致上是照原文走,其他決定權交給編輯。
文學象形寓意圖
不過日文小說有個很弔詭的問題,就是標點符號與段落的安排和中文差異太大。
先前有提到過最明顯的就是會有

一行敘述
一句台詞
一行敘述
一句台詞
一句台詞
一行敘述
文學象形寓意圖
上述情況若是
ABAABA
也就罷了

問題是會有
ABBABB
ABBABA
等各種排列組合

最嚴重的是
ABBAAB
也就是連續兩句台詞使用了分開的引號但其實是同一個人說的話
文學象形寓意圖
我曾看過有讀者在閱讀某中文小說表示
連續一段對話他看不懂,因為根本都沒說出誰是誰
但那三個角色明明個性差異那麼明顯
不管看內容或者用詞都會知道是誰……

好的總之讀者沒有那麼通靈
所以不管是譯者或編輯都會想方設法「整理」成中文好懂的模式
文學象形寓意圖
回到我前些天正在拼的,到底實際上是哪幾篇我就不多說了但我要重新在這裡抱怨。

谷崎潤一郎你是不是標點符號拿不到稿費所以乾脆整段都不上標點符號了蛤你倒是給我說說看啊對我這一段就是示範而且谷崎那一整長段裡面還是上面那種ABBAAB又BCANE連同對話全部混在一起然後通通沒有標點符號的呢請問大家是覺得我就照著他原來的段落翻給大家看也不加對話引號上去大家自己通靈比較好嗎--
文學象形寓意圖
500字只有一個頓號和最後的句號
大家可以試著念念看會不會斷氣(不
☆羽風
這邊雖然不是譯者但因為各種因素也翻譯過一些日文小說,也曾遇過完全不分段的作品,從小說開頭大概蔓延了3-5頁的人物內心獨白卻不分段,超級困擾!!而且只要是遇到人物獨白大概都這樣,雖然可以理解小說家要做的效果,但讀起來就很麻煩,心超累。尊重原著就會變成閱讀不易,但要是分段又感覺哪邊怪怪的...
文學象形寓意圖
等那本書出版之後我再來貼段落給大家看如果照原文會有多美妙(?
堤風#舞動與翻譯
文學象形寓意圖 : 我也曾經陷入敘述性詭計的苦難(躺地板
當時沒有處理得很好,後續每一次回讀都在思考該如何處理,才不會提早曝露線索,痛苦啊
笛里@開腦洞
奇幻社團那個,我在想搞不好是為了湊頁數而這樣拆段的XD
雖然說確實原作者不分段可能有他的用意,但這樣拆段也不見得有影響到多少讀者體驗。
文學象形寓意圖
堤風#舞動與翻譯 : 我後來嚴正警告編輯絕對不可以再跟日本拿敘述性詭計不然我們兩個是一起死ㄉ
文學象形寓意圖
笛里@開腦洞 : 為了閱讀適當拆一下真的還好。又不是打到跟我推炎上一樣粉碎性骨折(聽說那本全部變成一行一段)
笛里@開腦洞
那個有聽說非常驚人XDDDDDDD覺得編輯好敢
載入新的回覆