屍體絕贊作死中
@yoomiwei
說
Tue, Aug 1, 2023 3:09 PM
Tue, Aug 1, 2023 3:13 PM
46
【雜】
翻譯問題
因為我真是太困擾了。
困擾到我已經宇宙貓咪。
前略。
總之大概就是在投工作所以就是接案但就會碰到各種的傾象。最近的幾個新的機會都陸續有試譯。
因為算是聯合工作的狀態所以就是陸續給出的稿可能會是工作室裡面有空的人給的。但送出去之前其他人也會過一下所基本是不會有太大的落差才對。
我最近發生的狀況是:
日>英:通過審核。
日>繁中:審核不合格。
這件事真的是造成我宇宙貓咪最大的問題是,邏輯上來說英文是我的第二語言,中文是我的母語,為什麼翻成英文會過翻中文反而不會過。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:13 PM
Tue, Aug 1, 2023 3:14 PM
這件事實在是讓我太納悶了我不得不覺得很奇怪。
邏輯上來說如果我翻英文沒問題,翻中文不就更應該沒有問題嗎???
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:15 PM
我跟幾個朋友討論了一下,
大家得出的合理結論是有可能審稿人是簡中文法兼審繁中項目。
又或者就是Again翻譯策略的問題。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:16 PM
但這件事真的是太太太詭異了我整個很。
阿彌:沒有錢就是快有錢了
@lisa206398
Tue, Aug 1, 2023 3:17 PM
簡中繁中說實在直接對翻會很奇怪,簡中太多用法跟繁中不一樣
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:18 PM
阿彌:沒有錢就是快有錢了
:
因為我們一群人討論了一圈基本上不會有問題的,但是對方開的內容也確實是繁中項目,理論上來說應該QA要是繁中人士去Q才對吧。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:18 PM
又或者是對方公司的翻譯策略真的又是那種要貼字翻的。
appleofmyeye
@andreakate
Tue, Aug 1, 2023 3:19 PM
我們不會知道對方負責審核的人是哪國的中文使用者,所以這很難講…我曾經應徵過歐洲某公司的英翻繁中結果被說我的中文很奇怪(攤手
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:20 PM
我說真的就是對於貼字翻這件事我真的了無生意。
尤其是在我看到某日本大型同人線上平台翻出來的作品,一樣是英文看起來沒有問題,中文不管是繁中還是簡中那個標榜是公司自己內部翻譯翻出來的中文,
真的都超級奇怪。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:21 PM
appleofmyeye
:
(身為母語者被說中文很奇怪真的是會宇宙貓咪誒)
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:23 PM
具體來說那間公司的試譯我有投過,後來被刷掉,我朋友程度比我好的去投,一樣被刷掉,然後出來的成品是我們看了都會傻眼的那種不講中文的中文
我們看完之後真的是覺得:
所以現在都要翻成日式中文才是合格的翻譯嗎?
昨夏
@mirroringstar
Tue, Aug 1, 2023 3:25 PM
編輯品味。放棄吧。
然後講一下是哪間讓我們避雷
appleofmyeye
@andreakate
Tue, Aug 1, 2023 3:26 PM
所以也只能當作是對方審核標準的問題,他們覺得那樣叫做中文就隨便吧
就算試譯過了往後合作也可能被改稿改得很不愉快XD
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:26 PM
Tue, Aug 1, 2023 4:28 PM
我解釋一下大概的日式中文會是怎麼樣的:
日式中文:
我給你打電話解釋這件事。
正常中文:
我打電話給你解釋這件事。
蹲通販中的小寒.
@darkebra
Tue, Aug 1, 2023 3:30 PM
日式中文語法有點台語耶
昨夏
@mirroringstar
Tue, Aug 1, 2023 3:31 PM
因為日本的高級文書都是中國文言文為主流*(
阿彌:沒有錢就是快有錢了
@lisa206398
Tue, Aug 1, 2023 3:33 PM
更加顯示中國台灣文化已經完全不同XDDDDD
據報對方台獨份子(no
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:35 PM
Tue, Aug 1, 2023 3:38 PM
我大概截了一下我認知裡面的日式中文大概是怎麼樣。
上面是該網站的某作品的官方中文翻譯。
我不能說翻錯,實際上翻的都是對的,但是就是文句裡面會有很明顯的不自然感,如果你在第一次看這整篇中文關於角色的介紹沒辦法順暢的看完並理解,那大概就會懂我說的日式中文是什麼意思。
就是我說日式中文的特色是:
字是都翻對但是就是那個文法你真的一看就會知道是維持日文的文法語順,就我看這整段中文基本可以無痛轉回一模一樣句子的日文,大概就是這種感覺。
赤_在入村的旅遊巴上唱K
@akakou
Tue, Aug 1, 2023 3:41 PM
屍體絕贊作死中
: 我看過的中國人自翻的小說漫畫,中文都比這個好 (暴言
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:41 PM
給一下英文版的官方翻譯做為對照組大概就可以明白我說的是什麼意思
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:43 PM
就英文你在讀的時候不會有那麼多的不自然感是因為語序有按照英文調整過。
那個中文的語序就是真的很日文原本是怎麼樣它就怎麼怎照樣翻。
如果你原本看中文沒看懂看英文反而看懂了。
那你就會懂我說的我宇宙貓咪是怎麼回事
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:46 PM
Tue, Aug 1, 2023 3:47 PM
都把上面的看完之後,再來看原文。
大概就真的會懂我所謂的日式中文到底是什麼意思。
現在是規定翻譯連標點符號都要嚴格按照原文格式才能算是正確翻譯嗎
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:48 PM
就我真的不能說中文那個翻不對是因為他真的都對,
但是他就真的是完全按照日文的句式翻成中文就讓在看中文的時候
頭真的很痛
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:50 PM
赤_在入村的旅遊巴上唱K
:
這應該不是我個人沒有辦法接受而已吧。
就真的不是他翻不對但我真的很痛苦。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:51 PM
蹲通販中的小寒.
:
那可能是這個例子的問題
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:52 PM
昨夏
:
但文言文的翻法也跟這種
我覺得沒有在講人話
的不一樣啊。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:52 PM
阿彌:沒有錢就是快有錢了
:
我只是看到翻出來如果要日式中文才是給過的我真的(。
赤_在入村的旅遊巴上唱K
@akakou
Tue, Aug 1, 2023 3:55 PM
屍體絕贊作死中
: 不wwwwww你的感覺沒有錯,這不是中文好嗎wwwww自信一點不要輕易屈服啊wwwwww
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 3:56 PM
我覺得很可怕的還有一種情況就是,
有些日本人會把翻譯拿回去翻的中文
再拿去機翻軟體翻回日文看一下做校對
,我真的有聽過這種事真實發生。
這也可以完美解釋為什麼他們覺得這種日式中文的翻法才是對的
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:00 PM
appleofmyeye
:
也真的只能這樣想但是看到其他成品再看看這個過程,我覺得讀者的痛苦真的不能完全算譯者的鍋,啊就公司策略弄出來的就是這種東西那也沒辦法啊
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:01 PM
赤_在入村的旅遊巴上唱K
:
真的是被這些神奇翻譯弄到懷疑人生欸,你有沒有覺得英文翻得還比較講人話。
赤_在入村的旅遊巴上唱K
@akakou
Tue, Aug 1, 2023 4:04 PM
屍體絕贊作死中
: 我就是看英文才終於看懂中文是在講三小 (
中文譯文那個文法.......那些標點......讓我.......好焦慮........
(職業病
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:07 PM
Tue, Aug 1, 2023 4:07 PM
PS
因為真的太好笑了我這兒的真實案例
「敢えて言う」
這個詞,曾經朋友問:
他接到的譯者全部都翻「我斷言」「我可以斷言」「我敢斷言」
我:
請問「我敢說」是已經被逐出中文圈開除中文藉了是嗎
appleofmyeye
@andreakate
Tue, Aug 1, 2023 4:10 PM
屍體絕贊作死中
: 真的有時候不是譯者的問題,是審稿人把好譯者過濾掉的問題,除非讀者去向公司抗議,不然他們可能都不知道標準出了問題
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:11 PM
赤_在入村的旅遊巴上唱K
:
問題就在其實中文翻譯真的沒有翻錯,但就是沒有潤稿到讓人看不懂。
因為日文很常省略主詞或時間副詞之類的,啊這篇就真的都照原文翻但就是沒把主詞加回去真心很難看懂
赤_在入村的旅遊巴上唱K
@akakou
Tue, Aug 1, 2023 4:11 PM
屍體絕贊作死中
: 至少你可以確定那些譯者不是機翻的 (幹
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:12 PM
赤_在入村的旅遊巴上唱K
:
不要在這種時候秀自己跟機翻不一樣啊www
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:18 PM
朋友:
不是那句話原文明顯就是倒裝句你們翻出句子的意思之後
為什麼不把句子倒回來
。
>類似這種慘劇。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:20 PM
就翻譯在策略&實務上有時後要以大局為重,
因為
單一句子翻對但是沒有辦法跟全文連貫
的話就是還是會有問題。
所以不是翻譯不翻對,而是策略上那句就是要犧牲或者是換個方法說。
蹲通販中的小寒.
@darkebra
Tue, Aug 1, 2023 4:22 PM
屍體絕贊作死中
: 我斷言跟我敢說,不只是語句,連意思都有微妙的不同啦!
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:24 PM
我手上的最近碰到就是有一個詞原文寫「因果性性癖」,
這個我真的完全只能放棄用另外一句話講。
大概就是因為主角的個性讓他不能接受某事,那些事他不能接受的事又會促使他發情興奮。
於是他越是強調這件事最後就是反誅到自己身上。
但是因果性讀者看不懂,我最後只能選擇翻這角色「性癖與個性背道而馳」,因為我直翻真的沒人看得懂。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:26 PM
蹲通販中的小寒.
:
有些詞的用法微妙的差別真的只有該語言使用者會知道。
蹲通販中的小寒.
@darkebra
Tue, Aug 1, 2023 4:41 PM
感受到翻譯的為難處。
那個請問如果原文措辭有誤,翻譯通常是照樣翻嗎?還是要去詢問?
蹲通販中的小寒.
@darkebra
Tue, Aug 1, 2023 4:42 PM
剛看到把大廳翻成羅比,然後後續其他翻譯版本全都跟著錯誤的圖。
突然很好奇
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:48 PM
蹲通販中的小寒.
:
理論上就是原文是怎樣我們就怎樣啦。
但就是大家都是人啊就是各種錯就一路(RY
你說的這種情形其實串流很常發生,特別是在小語種上面,因為通常就是小語種的翻譯方,我舉例,譬如你拿瑞典語跟匈牙利文對翻。
因為很難找到直接可以瑞典語>匈牙利語的譯者,所以實務上來說的狀況會是:
瑞典語>英文。 英文譯本>匈牙利文。
這就是個傳話遊戲,所以如果英文譯本有問題,後面就會跟著全部錯譯。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:51 PM
啊原則上我們在看不懂的狀態就是會想辦法通靈,啊通靈不成功也就只能這樣,真的是跟靈媒一樣你要想辦法合理化混過去不然難道我們可以不翻嗎?
其實在做翻譯最大的問題就是,
妳不是看不懂A也不是看不懂B,而是你要想辦法看懂之後還要盡可能不改變不扭曲無痛把A轉B然後
依然要說人話
對我來說就是我看A理解只要3秒,看B也只要3秒,但我把A>B的這個過程需要3分鐘也說不定。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 4:53 PM
Tue, Aug 1, 2023 4:54 PM
PS
在轉譯上出錯最好笑的就是這個:
大家都知道肉棒就是肉棒,肉棒的日文也還是肉棒,肉棒的英文是Cock(其中之一)。
Cock的另一個意思是公雞。
然後就是你去看PH之類的就是都會翻成公雞這很正常也沒什麼,機翻嘛。
但我丟去看機翻的日>中對譯結果(不要以為翻譯都不會上機翻,有時候腦子繞不過去真的是需要機翻幫忙釐清一下。):
日文:肉棒(原文漢字)
繁中:公雞
然後我就知道這段極有可能是整段先經過英文處理再回來了
蹲通販中的小寒.
@darkebra
Tue, Aug 1, 2023 4:54 PM
哇,不知該歸類成秘辛還是趣聞的小知識get
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 5:01 PM
Tue, Aug 1, 2023 6:24 PM
蹲通販中的小寒.
:
譯文跟原本有錯誤真的是有千萬種理由真的不完全要歸於譯者的錯。
某種程度這真的是跟開轉蛋盲盒一樣。
譬如說你說你的專長是
一般會話|愛情故事
,
理論上你腦內想的可能就是高中生兩小無猜快快樂樂。
然後你接到了星戰背景同人文
這樣你懂我所謂的開盲盒是什麼意思了吧。
譯者就要去吃星戰專有名詞/去吃機甲etc
啊你哪天要是接到什麼輪機手與海釣人的愛情故事。
那你可能要知道什麼釣鉤是釣什麼魚哪個竿是什麼、那個哪個爐的哪個零件運轉起來的工法是什麼。
誒這些東西我他媽連中文都不見得會妳覺得我是有辦法拿到就會翻嗎?
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 5:02 PM
我們是翻譯又不是全知全能的神。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 5:07 PM
Tue, Aug 1, 2023 5:08 PM
PS的PPS
我曾經有個案子就是案主希望我中翻英。
然後我看了一下就覺得不對這應該原文是日文。
我就跟案主拿了日文原稿。
我跟你說不要說我的英文翻成什麼樣,光是中文跟日文兩個東西基本內容就有70%不一樣
不是說翻譯翻錯,就策略問題但是他翻的中文我很難翻成英文,這時候我就會回去看我覺得他日文一定不是那樣寫,
然後對沒錯事情就是這樣
就譬如說英文的 “Get it ”有千萬種翻法一下,翻成中文在翻成其他的時候你就會知道事情的大條性了。
蹲通販中的小寒.
@darkebra
Tue, Aug 1, 2023 5:16 PM
「我想要,然後我得到。」翻錯就可能變成「我想要,我了解了。」
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 5:29 PM
蹲通販中的小寒.
:
然後有時候其實我們拿到的是某個段落,
有些在翻影音的時候也不會有畫面只有純文字的文本。
太多實際上就是在賭博的通靈行為
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 5:30 PM
實際上來說編輯的存在就是要盡量把這些問題降到最低啦但是就是編輯也不一定可以完全校對因為在公司內部上班的人也知道就是現實層面有千百種問題。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 5:31 PM
Tue, Aug 1, 2023 5:33 PM
因為我在幫別人趕件的時候有可能就是實際上是接別人做不完的件。
那就有點像拍戲一樣。
你以為你第一天就應該要拍第一集嗎才不是你有可能一上場直接就是去拍最可怕的重頭戲你要跟對方相愛相殺死去活來但沒前沒後你自己去醞釀,然後下一秒就跟你講你他媽才剛認識對方你不能放太多感情
對,實際上翻譯差不多也就是這樣。
妳可能莫名其妙的拿到的是1000話的地357話之類的。
蹲通販中的小寒.
@darkebra
Tue, Aug 1, 2023 5:32 PM
幻宮之咒☆零翔
@sasy075
Tue, Aug 1, 2023 6:02 PM
Tue, Aug 1, 2023 6:02 PM
害我想到蠻多俄文原文都是先日文再翻來中文
早期書籍也蠻多英翻日在翻中
不會說簡中的不少(專業性)書籍都是這樣翻的
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 6:04 PM
幻宮之咒☆零翔
: 其實很多資源都是這樣的,不見得你直接就是從原版的原文下手,相對來說這樣的方式其實也會比較便捷(因為可用資源aka人的數量真的比較多)。
像我自己在學某些小語種也是神奇的日文資源非常多,中文少到可憐。
幻宮之咒☆零翔
@sasy075
Tue, Aug 1, 2023 6:17 PM
屍體絕贊作死中
: 對!
不知道為何日文資源這麼多啊?好奇學什麼小語種
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Tue, Aug 1, 2023 6:18 PM
幻宮之咒☆零翔
:
匈牙利語
載入新的回覆
翻譯問題
因為我真是太困擾了。
困擾到我已經宇宙貓咪。
前略。
總之大概就是在投工作所以就是接案但就會碰到各種的傾象。最近的幾個新的機會都陸續有試譯。
因為算是聯合工作的狀態所以就是陸續給出的稿可能會是工作室裡面有空的人給的。但送出去之前其他人也會過一下所基本是不會有太大的落差才對。
我最近發生的狀況是:
日>英:通過審核。
日>繁中:審核不合格。
這件事真的是造成我宇宙貓咪最大的問題是,邏輯上來說英文是我的第二語言,中文是我的母語,為什麼翻成英文會過翻中文反而不會過。
邏輯上來說如果我翻英文沒問題,翻中文不就更應該沒有問題嗎???
大家得出的合理結論是有可能審稿人是簡中文法兼審繁中項目。
又或者就是Again翻譯策略的問題。
因為我們一群人討論了一圈基本上不會有問題的,但是對方開的內容也確實是繁中項目,理論上來說應該QA要是繁中人士去Q才對吧。
尤其是在我看到某日本大型同人線上平台翻出來的作品,一樣是英文看起來沒有問題,中文不管是繁中還是簡中那個標榜是公司自己內部翻譯翻出來的中文,真的都超級奇怪。
(身為母語者被說中文很奇怪真的是會宇宙貓咪誒)
我們看完之後真的是覺得:
所以現在都要翻成日式中文才是合格的翻譯嗎?
然後講一下是哪間讓我們避雷就算試譯過了往後合作也可能被改稿改得很不愉快XD
日式中文:
我給你打電話解釋這件事。
正常中文:
我打電話給你解釋這件事。
據報對方台獨份子(no
我大概截了一下我認知裡面的日式中文大概是怎麼樣。
上面是該網站的某作品的官方中文翻譯。
我不能說翻錯,實際上翻的都是對的,但是就是文句裡面會有很明顯的不自然感,如果你在第一次看這整篇中文關於角色的介紹沒辦法順暢的看完並理解,那大概就會懂我說的日式中文是什麼意思。
就是我說日式中文的特色是:
字是都翻對但是就是那個文法你真的一看就會知道是維持日文的文法語順,就我看這整段中文基本可以無痛轉回一模一樣句子的日文,大概就是這種感覺。
給一下英文版的官方翻譯做為對照組大概就可以明白我說的是什麼意思
那個中文的語序就是真的很日文原本是怎麼樣它就怎麼怎照樣翻。
如果你原本看中文沒看懂看英文反而看懂了。
那你就會懂我說的我宇宙貓咪是怎麼回事
都把上面的看完之後,再來看原文。
大概就真的會懂我所謂的日式中文到底是什麼意思。
現在是規定翻譯連標點符號都要嚴格按照原文格式才能算是正確翻譯嗎
但是他就真的是完全按照日文的句式翻成中文就讓在看中文的時候頭真的很痛
這應該不是我個人沒有辦法接受而已吧。
就真的不是他翻不對但我真的很痛苦。
那可能是這個例子的問題
但文言文的翻法也跟這種
我覺得沒有在講人話的不一樣啊。我只是看到翻出來如果要日式中文才是給過的我真的(。
有些日本人會把翻譯拿回去翻的中文再拿去機翻軟體翻回日文看一下做校對,我真的有聽過這種事真實發生。
這也可以完美解釋為什麼他們覺得這種日式中文的翻法才是對的
也真的只能這樣想但是看到其他成品再看看這個過程,我覺得讀者的痛苦真的不能完全算譯者的鍋,啊就公司策略弄出來的就是這種東西那也沒辦法啊
真的是被這些神奇翻譯弄到懷疑人生欸,你有沒有覺得英文翻得還比較講人話。
中文譯文那個文法.......那些標點......讓我.......好焦慮........ (職業病
因為真的太好笑了我這兒的真實案例
「敢えて言う」
這個詞,曾經朋友問:
他接到的譯者全部都翻「我斷言」「我可以斷言」「我敢斷言」
我:
請問「我敢說」是已經被逐出中文圈開除中文藉了是嗎
問題就在其實中文翻譯真的沒有翻錯,但就是沒有潤稿到讓人看不懂。
因為日文很常省略主詞或時間副詞之類的,啊這篇就真的都照原文翻但就是沒把主詞加回去真心很難看懂
不要在這種時候秀自己跟機翻不一樣啊www
不是那句話原文明顯就是倒裝句你們翻出句子的意思之後為什麼不把句子倒回來。
>類似這種慘劇。
因為單一句子翻對但是沒有辦法跟全文連貫的話就是還是會有問題。
所以不是翻譯不翻對,而是策略上那句就是要犧牲或者是換個方法說。
這個我真的完全只能放棄用另外一句話講。
大概就是因為主角的個性讓他不能接受某事,那些事他不能接受的事又會促使他發情興奮。
於是他越是強調這件事最後就是反誅到自己身上。
但是因果性讀者看不懂,我最後只能選擇翻這角色「性癖與個性背道而馳」,因為我直翻真的沒人看得懂。
有些詞的用法微妙的差別真的只有該語言使用者會知道。
那個請問如果原文措辭有誤,翻譯通常是照樣翻嗎?還是要去詢問?
剛看到把大廳翻成羅比,然後後續其他翻譯版本全都跟著錯誤的圖。突然很好奇理論上就是原文是怎樣我們就怎樣啦。
但就是大家都是人啊就是各種錯就一路(RY
你說的這種情形其實串流很常發生,特別是在小語種上面,因為通常就是小語種的翻譯方,我舉例,譬如你拿瑞典語跟匈牙利文對翻。
因為很難找到直接可以瑞典語>匈牙利語的譯者,所以實務上來說的狀況會是:
瑞典語>英文。 英文譯本>匈牙利文。
這就是個傳話遊戲,所以如果英文譯本有問題,後面就會跟著全部錯譯。
其實在做翻譯最大的問題就是,
妳不是看不懂A也不是看不懂B,而是你要想辦法看懂之後還要盡可能不改變不扭曲無痛把A轉B然後依然要說人話
對我來說就是我看A理解只要3秒,看B也只要3秒,但我把A>B的這個過程需要3分鐘也說不定。
在轉譯上出錯最好笑的就是這個:
大家都知道肉棒就是肉棒,肉棒的日文也還是肉棒,肉棒的英文是Cock(其中之一)。
Cock的另一個意思是公雞。
然後就是你去看PH之類的就是都會翻成公雞這很正常也沒什麼,機翻嘛。
但我丟去看機翻的日>中對譯結果(不要以為翻譯都不會上機翻,有時候腦子繞不過去真的是需要機翻幫忙釐清一下。):
日文:肉棒(原文漢字)
繁中:公雞
然後我就知道這段極有可能是整段先經過英文處理再回來了
譯文跟原本有錯誤真的是有千萬種理由真的不完全要歸於譯者的錯。
某種程度這真的是跟開轉蛋盲盒一樣。
譬如說你說你的專長是一般會話|愛情故事,
理論上你腦內想的可能就是高中生兩小無猜快快樂樂。
然後你接到了星戰背景同人文
這樣你懂我所謂的開盲盒是什麼意思了吧。
譯者就要去吃星戰專有名詞/去吃機甲etc
啊你哪天要是接到什麼輪機手與海釣人的愛情故事。
那你可能要知道什麼釣鉤是釣什麼魚哪個竿是什麼、那個哪個爐的哪個零件運轉起來的工法是什麼。
誒這些東西我他媽連中文都不見得會妳覺得我是有辦法拿到就會翻嗎?
我曾經有個案子就是案主希望我中翻英。
然後我看了一下就覺得不對這應該原文是日文。
我就跟案主拿了日文原稿。
我跟你說不要說我的英文翻成什麼樣,光是中文跟日文兩個東西基本內容就有70%不一樣
不是說翻譯翻錯,就策略問題但是他翻的中文我很難翻成英文,這時候我就會回去看我覺得他日文一定不是那樣寫,然後對沒錯事情就是這樣
就譬如說英文的 “Get it ”有千萬種翻法一下,翻成中文在翻成其他的時候你就會知道事情的大條性了。
然後有時候其實我們拿到的是某個段落,
有些在翻影音的時候也不會有畫面只有純文字的文本。
太多實際上就是在賭博的通靈行為
那就有點像拍戲一樣。
你以為你第一天就應該要拍第一集嗎才不是你有可能一上場直接就是去拍最可怕的重頭戲你要跟對方相愛相殺死去活來但沒前沒後你自己去醞釀,然後下一秒就跟你講你他媽才剛認識對方你不能放太多感情
對,實際上翻譯差不多也就是這樣。
妳可能莫名其妙的拿到的是1000話的地357話之類的。
早期書籍也蠻多英翻日在翻中
不會說簡中的不少(專業性)書籍都是這樣翻的像我自己在學某些小語種也是神奇的日文資源非常多,中文少到可憐。
不知道為何日文資源這麼多啊?好奇學什麼小語種
匈牙利語