ಠ_ಠ
同時看到魚漿夫婦和方吉君翻同一篇文
品質差真多

左:魚漿夫婦
右:方吉君
原文:
エス@2024中受 on Twitter

https://images.plurk.com/4fiOoUCUIJEmfc2uyFL75Z.jpg https://images.plurk.com/6DfgTmcDiyYjYud8hLn2l2.jpg
mars5100
左邊那種很常看到
whisky4674
魚漿的中文真的……微妙
walnut2777
方吉君翻得真的好,有種在地化的感覺
魚漿的有種機翻感
mars5100
那種就是直譯完全不考慮通順
tiger5225
沒有對比沒有傷害
左邊的我還要停頓想一下句子的意思
右邊能順順的讀完
hen6724
大概是因為平常看翻譯比較多是左邊風格,反而是看右邊覺得卡卡的
sake5384
哈哈哈左邊真的好不順
almond5868
之前就感覺魚漿會自己加東西進去 明明原文只是很普通的日常推卻總是被翻的很嚴謹
pig2245
左邊第一句話居然有兩個因為
mink1152
比較習慣日韓的文法,所以反而左邊看得比較順也比較能想像原文的語氣耶
大概就是所謂機翻感?
載入新的回覆