Stellaʕ•ᴥ•ʔ
真的很討厭這種對於文字或翻譯很隨便的態度,尤其是簡轉繁
像我今天翻譯碰到「体験版」,一開始沒多想就照著日文翻成體驗版,後來想到應該是試玩版才對,估狗了體驗版的確也有人用,不過「試玩」或「試用」應該是比較大宗的用法。
名為變態的神父 on Twitter
掰噗~
No good, Bob (nottalking)
Stellaʕ•ᴥ•ʔ
其實我對把日文漢字直接拿來用也有點感冒(馬上打臉自己(rofl)),不過宅圈很常這麼使用,接受度也廣,像是「男性向」、「女性向」之類,所以也只好這樣了,不然其實我很想用中文表達
YONE fan૮ ・ﻌ・ა
天啊! 看這部電影會很不順眼吧! 這麼多中國用語混雜在內 又不是看網路盜版野生字幕,都付費了還這樣(nottalking)
Stellaʕ•ᴥ•ʔ
原本還想說在日本看怕會看不懂,想回台灣看二輪(如果剛好遇到的話)
但既然台版字幕也是亂糟糟,那不如硬著頭皮在日本看好了
載入新的回覆