ಠ_ಠ
karmago votego
看到討論譯名問題有點好奇
你第一次看哈利波特是什麼年紀
ಠ_ಠ
我是小一的時候看的,所以簡單好懂我是很贊成
ಠ_ಠ
發現選項不小心第一個也包含小三
cheese6058
小一看的+1
oyster2010
小一看的+1
oyster2010
我手上的第一集版本是2000年的12月初版13刷
moose8712
小一剛好電影上映,然後剛好每年看一部✧
jujube3709
一直吵譯名難聽的覺得就只是角色粉而已
oyster2010
jujube3709: 我也喜歡跩哥但我也認為他們是角色粉而且還是同人看很多的那種
moose8712
一個角色的魅力會因為他的名字而下降嗎? 不會。
如果你受影響了,那代表你的愛還不夠
whisky7301
有點忘記是1還是2了
bun5267
jujube3709: oyster2010: 我是獅院粉喔,而且超討厭蛇院本位的同人小說
不是反對你們的意見就是xxx
squid7979
小學三四年級接觸,長大不喜歡這翻譯也不是角色粉😂(不是角色粉所以看大家吵也無所謂就是了
sundae2433
應該小學就讀 但當時到現在也覺得這翻譯很奇怪
尤其是哈利三人組以外的角色叫他的時候

但已對哈波脫粉所以也還好啦
bun5267
我也小學時看的
weasel5316
小四看的
不是跩哥粉但我覺得翻成德拉科比較酷,水仙在大戰時很擔心的問「跩哥在哪?」我超出戲
weasel5316
啊不過我喜歡馬份這個姓
sundae2433
weasel5316: 雖然我不喜歡德拉科 但旅人會覺得出戲的點跟我一樣
cheese4321
小二看的 那時候覺得跩哥是反派(小小朋友邏輯)所以名字很奇怪沒關係
但長大之後看到德拉科的譯名覺得也很讚 因為是天龍座暱稱叫小龍這點就很卡哇。
台版的讓小孩子可以一下子就分出朋友群跟半反派角色 德拉科的譯名則是好聽 但也許是因為習慣問題 所以總覺得不是小時候看的那個跩哥馬份了⋯ 同人帶來的詭異感
egg3279
不是A就是B很毋通诶
jelly7670
天龍座暱稱可能會叫龍哥…一瞬間變古惑仔
tomato1143
大班的時候看的
好像還有吵說台譯咒語很奇怪,中譯比較好聽,但是哈利波特裡一堆巫師以麻瓜角度來看都怪怪的,這樣滿剛好(?
bun5267
台譯咒語的好處是,玩HP遊戲時很方便
一看就知道這是什麼咒語,做題目時也很好選
oyster2010
中譯咒語沒有比較好聽啊wwww太修仙ㄌ
jelly7670
中譯咒語太武俠風,真的是一聽到就出戲
egg3279
對哈利波特的角色都無感,但看大家討論蠻有趣的,比起跩哥,看到陸版比較雷,中國就中國,陸什麼陸
dove7614
咒語我覺得畢竟是兒童故事,翻的讓小朋友朗朗上口反而比較好欸🤔
我記得「去去武器走」中譯好像是翻成「除你武器!」
兩個硬要說的話我覺得前者比較有咒語感~
載入新的回覆