wolfenstein🐈⬛🎴
@wolfenstein
Wed, Jul 19, 2023 8:08 AM
Wed, Jul 19, 2023 11:21 AM
151
46
紐時的動態文章報導,談日漫在米國如何被翻譯
七龍珠超等作品會在書末加入提醒,免得習慣米漫的讀者頁序看顛倒
不單頁序顛倒而已,畫面也左右翻轉(這讓很多漫畫角色變成左撇子),費工的像阿基拉還會改狀聲字、對話框設計並且比照米漫全彩
也有作法是不翻轉畫面,但左右調動畫框。後來也有出版社強調原汁原味,不更動畫面頁序。
有時橫向英文配合作者原始的直條對話框設計,只好自己翻90度角
↓
wolfenstein🐈⬛🎴
@wolfenstein
Wed, Jul 19, 2023 8:08 AM
狀聲字也是問題。如何表現日語悄然無聲的「しん」呢?
有些出版盡量做到翻譯狀聲字並且模仿原書設計
也有出版(像這版的阿基拉強調不動畫面)把狀聲字另外條列註釋。
…etc.
How Manga Was Translated for America
Bart
@savvik
Wed, Jul 19, 2023 9:01 AM
所以韓國條漫反而沒這困擾
wolfenstein🐈⬛🎴
@wolfenstein
Wed, Jul 19, 2023 10:09 AM
對齁…查看一下當紅的韓國條漫…
俺だけレベルアップな件|無料漫画(まんが)ならピッコマ|DUBU(REDICE STUDIO) Chug...
Read Solo Leveling | Tapas Web Comics
感覺是原生電子圖稿+大量空白,可以針對各語系調整框格間隔
benlau (⊚‿‿⊚)
@benlau
Thu, Jul 20, 2023 3:10 AM
我個人很討厭這種大量空白的漫畫...
咖哩東
@ikaridon
Thu, Jul 20, 2023 3:25 AM
條漫很常見這種格子之間的留白
某種程度上如果傳統漫畫畫慣了而留得太少,
編輯還會鼓勵你多留,因為這樣比較符合手機滑動畫面的習慣
載入新的回覆
七龍珠超等作品會在書末加入提醒,免得習慣米漫的讀者頁序看顛倒
不單頁序顛倒而已,畫面也左右翻轉(這讓很多漫畫角色變成左撇子),費工的像阿基拉還會改狀聲字、對話框設計並且比照米漫全彩
也有作法是不翻轉畫面,但左右調動畫框。後來也有出版社強調原汁原味,不更動畫面頁序。
有時橫向英文配合作者原始的直條對話框設計,只好自己翻90度角
↓
狀聲字也是問題。如何表現日語悄然無聲的「しん」呢?
有些出版盡量做到翻譯狀聲字並且模仿原書設計
也有出版(像這版的阿基拉強調不動畫面)把狀聲字另外條列註釋。
…etc.
某種程度上如果傳統漫畫畫慣了而留得太少,
編輯還會鼓勵你多留,因為這樣比較符合手機滑動畫面的習慣