rustle (n. or v.) ——(使)沙沙作響 euphoria ——狂喜 (floating on a cloud of euphoria) intricacy [C]——錯綜複雜的細節 pebble ——鵝卵石。原句裡sun-bleached pebbles中譯為被陽光洗滌過的鵝卵石,超美;; white-knuckled grip ——緊握到指節發白 (+on sth) chime (n. or v.) ——鐘響 rebound ——適得其反(+on sb)
其中,有段原文"The weak sunlight, filtering through the narrow windows, catches on the tiny clasp of Malfoy’s black travelling cloak."之中,"catch on"這個片語被譯者翻為「投射」(投射到Malfoy 黑色旅行斗篷襟前別著的小搭扣上),但如果看原文,就更有一種「陽光追趕上了小搭扣」的躍動感了(自己說)
這章我覺得很重要的一段是Harry上司對他所說的: “Aurors like you,” she had said when they first met, “view your work as a game of Quidditch. As though you’re a seeker and people are simply snitches.”
【DH德哈無差】running on air 御風而行
各類心得雜談紀錄串
最近在看這篇的原文所以這篇應該也會有英文相關(偷一些用法+用詞來運用)……?還有對於劇情的各種自我流理解,所以當然有劇透()
前面轉貼一些目前4、5刷為止的認知,待之後再好好重看一遍(或幾遍)會再從頭開始講一些個人解讀之類的雜話
原串:DHD書單
因為太喜歡running on air、加上譯者在老福特上沒有總整理的地方所以幫忙貼一下所有篇章,比較方便自己和大家來看!順便推這篇的翻譯,超級信達雅的有夠厲害😭
running on air-1
running on air-2
running on air-3
running on air-4
running on air-5
running on air-7
running on air-8
running on air-9
running on air-10
running on air-11
running on air-12
running on air-14
running on air-15
running on air-16
running on air-17
running on air-18(無翻譯的番外)
英文原文-1
目前4、5刷為止的認知
這篇一刷的時候是在半夜,當初描寫景物的部分是快速刷過(很睏ww)但對作者所描繪出來的英國地景還是很有印象。後來多刷時總覺得每一刷都會發現一個新的閃光點(雖然不排除是我原本看太快),例如為什麼是銀探子而非金探子→連接到了Draco屢屢暗示「11歲時(發生的)」的奈威記憶球,「在雙手間拋接著的銀色光輝就如同一隻銀探子」;而這也說明了為什麼Draco在失蹤期間會冷不防提起「你還記得我們11歲的時候嗎?」本來沒有意識到這句話的重要性,在重刷過後全部連起來看才知道Draco刻意在自己終於要消失前說的這句話是在暗示著那個銀探子(太神了😭)
-
「我們可以去任何地方。」
「任何地方?」
「任何地方。」
也被重複提及,而發語的角色也曾對調過。像Harry 在終於找回Draco 後,兩人在車旁(或者靜止未發動的車上)說的也是這段話,因為他知道這樣說是「最不會錯的」。成年世界之間,該說/不該說、可以說/不必說、言談之間/言外之意等作者真的拿捏得恰到好處,既有種小心翼翼的氛圍、卻又微妙的與成熟大人式互動相互平衡,再加上全文類日常的筆觸基調真的令人欲罷不能(哭了怎麼突然開始又在吹)
-
關於兩人是否確認關係,他們的試探用語則是:「我認為我們本可以成為朋友。」
-
上面提到的那個「回家」也有一句貫穿全文意旨的話:「離開很容易。回家卻總是很艱難。」這句話是Draco告訴Harry的,一開始給出了為何Draco會失蹤的原因;而在兩人的車旅前後,Harry曾兩度意識到自己對對方抱有愛慕的情節,而他第一次的內心話便說到:
「也許家不是一個地方。
也許是一個人。」
對應的則是上面那段提到的,當他打算、一直到終於要捅破窗戶紙時,「回家」一詞也不斷在他的心理活動中被重複提及。並且在他迅速說完「我認為我們本可以成為朋友」、面對Draco「你上次不是這麼說的」的質疑後,他再次答道「因為離開很容易。回家卻總是很艱難。」(Harry你太會了我要哭死😭😭
-
英國各地的秀麗風光就不用我多說什麼了,不過在眾多壯麗的背景當中,我認為最震撼的果然還是Harry 最後告白的那一幕,在雷諾上停等平交道期間、告白同時火車轟鳴而來的效果真的很誇張——就像當篇下面熱評所說的,「完全可以想像出轟鳴而過的火車與因為被吻震驚而瞳孔放大的Draco」,真的太美好了😭😭
(以上皆為轉貼)
英文的部分記一下有趣的用法或者我認為漂亮的單字
(其實是因為單字量本來就不多吧)rustle (n. or v.) ——(使)沙沙作響
euphoria ——狂喜 (floating on a cloud of euphoria)
intricacy [C]——錯綜複雜的細節
pebble ——鵝卵石。原句裡sun-bleached pebbles中譯為被陽光洗滌過的鵝卵石,超美;;
white-knuckled grip ——緊握到指節發白 (+on sth)
chime (n. or v.) ——鐘響
rebound ——適得其反(+on sb)
retort ——(憤怒或風趣地)反駁,回嘴
mutter ——嘟囔,咕噥
swapped expressions ——臉上劃過各種表情
bristle ——生氣,毛髮(等)直立
shimmer ——發出微弱的閃光
hover ——徘徊
recede ——逐漸遠離;變得模糊。receding grey hair:髮際線逐漸後退的灰白鬢髮
teeter ——搖搖欲墜;蹣跚行走
salt-and-pepper ——(頭髮)深淺相間的,花白的
the victory had proven bitterly short-lived ——中譯譯作「勝利卻是苦澀而短暫的」
wince ——(v.) 畏縮了一下
fabricate ——胡編亂造
ornate ——裝飾繁複的;詞藻華麗的
spin ——除了旋轉外還有「杜撰故事」、「紡織」、「兜風」等意味,最後者害我偷猜一下之後後文的車旅會不會也用這個詞www
其中,有段原文"The weak sunlight, filtering through the narrow windows, catches on the tiny clasp of Malfoy’s black travelling cloak."之中,"catch on"這個片語被譯者翻為「投射」(投射到Malfoy 黑色旅行斗篷襟前別著的小搭扣上),但如果看原文,就更有一種「陽光追趕上了小搭扣」的躍動感了(自己說)
這章我覺得很重要的一段是Harry上司對他所說的:
“Aurors like you,” she had said when they first met, “view your work as a game of Quidditch. As though you’re a seeker and people are simply snitches.”
當時Harry 還相當不以為意,並認為這個說法沒有錯誤(「這有什麼錯嗎?」)然而他不知道的是,之後Malfoy 的這個案子會讓他有所改觀。