silhouette

【DH德哈無差】running on air 御風而行
各類心得雜談紀錄串

最近在看這篇的原文所以這篇應該也會有英文相關(偷一些用法+用詞來運用)……?還有對於劇情的各種自我流理解,所以當然有劇透()

前面轉貼一些目前4、5刷為止的認知,待之後再好好重看一遍(或幾遍)會再從頭開始講一些個人解讀之類的雜話

原串:DHD書單
silhouette
(轉貼)
因為太喜歡running on air、加上譯者在老福特上沒有總整理的地方所以幫忙貼一下所有篇章,比較方便自己和大家來看!順便推這篇的翻譯,超級信達雅的有夠厲害😭

running on air-1
running on air-2
running on air-3
running on air-4
running on air-5
silhouette
(轉貼)
目前4、5刷為止的認知



這篇一刷的時候是在半夜,當初描寫景物的部分是快速刷過(很睏ww)但對作者所描繪出來的英國地景還是很有印象。後來多刷時總覺得每一刷都會發現一個新的閃光點(雖然不排除是我原本看太快),例如為什麼是銀探子而非金探子→連接到了Draco屢屢暗示「11歲時(發生的)」的奈威記憶球,「在雙手間拋接著的銀色光輝就如同一隻銀探子」;而這也說明了為什麼Draco在失蹤期間會冷不防提起「你還記得我們11歲的時候嗎?」本來沒有意識到這句話的重要性,在重刷過後全部連起來看才知道Draco刻意在自己終於要消失前說的這句話是在暗示著那個銀探子(太神了😭)

-
silhouette
在Draco 失蹤期間,他倆的對話重頭再看一次可以發現不搭嘎的話都是一條線索、或後文的伏筆。除了上面的「你還記得我們11歲的時候嗎?」以外,有一段一直被重複的對話:

「我們可以去任何地方。」
「任何地方?」
「任何地方。」

也被重複提及,而發語的角色也曾對調過。像Harry 在終於找回Draco 後,兩人在車旁(或者靜止未發動的車上)說的也是這段話,因為他知道這樣說是「最不會錯的」。成年世界之間,該說/不該說、可以說/不必說、言談之間/言外之意等作者真的拿捏得恰到好處,既有種小心翼翼的氛圍、卻又微妙的與成熟大人式互動相互平衡,再加上全文類日常的筆觸基調真的令人欲罷不能(哭了怎麼突然開始又在吹)

-

關於兩人是否確認關係,他們的試探用語則是:「我認為我們本可以成為朋友。」
silhouette
這句話Harry 和Draco 都曾經說過,前兩次時對方都反駁了這一句話:「我不覺得。」很有趣的是這感覺是在影射了他們的內心活動:最開始時這是Harry 問的,但當時Draco 反駁了並認為他們當時價值觀不合;在他們長達半個月的車旅結束、回到Harry 的公寓時,Draco 反而提起並肯定了這段話。當時Harry 的內心活動是「禁受不了失去更多了(即他意識到如果他同意了對方,可能事態就會傾斜到不再僅是朋友關係)」——所以他反駁(拒絕)了Draco,並以「我想我們現在已經是朋友了,畢竟我把你帶回來了」作為回覆;在Harry 再次回歸日常、並發現自己不論如何都會一直想到Draco 時還是打定主意「回家」(這裡用回家這個說法我真的哭死;;)了,到Malfoy 莊園邀請對方開車出門兜風一趟。
silhouette
在他(隱晦的)表白前,他又快速說了一遍「我認為我們本可以成為朋友」,某種程度上意味著他認為他們可以再進一步的暗示(自行解讀)。

-

上面提到的那個「回家」也有一句貫穿全文意旨的話:「離開很容易。回家卻總是很艱難。」這句話是Draco告訴Harry的,一開始給出了為何Draco會失蹤的原因;而在兩人的車旅前後,Harry曾兩度意識到自己對對方抱有愛慕的情節,而他第一次的內心話便說到:

「也許家不是一個地方。
也許是一個人。」

對應的則是上面那段提到的,當他打算、一直到終於要捅破窗戶紙時,「回家」一詞也不斷在他的心理活動中被重複提及。並且在他迅速說完「我認為我們本可以成為朋友」、面對Draco「你上次不是這麼說的」的質疑後,他再次答道「因為離開很容易。回家卻總是很艱難。」(Harry你太會了我要哭死😭😭
silhouette
對於全文都在尋找何謂「家」的意義的兩人,Draco 所面對的告白是另一個人將他視為「自己的家」,這個告白手法真的高竿又深情至極我暴風哭泣😭😭😭

-

英國各地的秀麗風光就不用我多說什麼了,不過在眾多壯麗的背景當中,我認為最震撼的果然還是Harry 最後告白的那一幕,在雷諾上停等平交道期間、告白同時火車轟鳴而來的效果真的很誇張——就像當篇下面熱評所說的,「完全可以想像出轟鳴而過的火車與因為被吻震驚而瞳孔放大的Draco」,真的太美好了😭😭



(以上皆為轉貼)
silhouette


chapter 1

英文的部分記一下有趣的用法或者我認為漂亮的單字(其實是因為單字量本來就不多吧)

rustle (n. or v.) ——(使)沙沙作響
euphoria ——狂喜 (floating on a cloud of euphoria)
intricacy [C]——錯綜複雜的細節
pebble ——鵝卵石。原句裡sun-bleached pebbles中譯為被陽光洗滌過的鵝卵石,超美;;
white-knuckled grip ——緊握到指節發白 (+on sth)
chime (n. or v.) ——鐘響
rebound ——適得其反(+on sb)
silhouette
register (v.) ——(事)被注意到;(人)注意到
retort ——(憤怒或風趣地)反駁,回嘴
mutter ——嘟囔,咕噥
swapped expressions ——臉上劃過各種表情
bristle ——生氣,毛髮(等)直立
shimmer ——發出微弱的閃光
hover ——徘徊
recede ——逐漸遠離;變得模糊。receding grey hair:髮際線逐漸後退的灰白鬢髮
teeter ——搖搖欲墜;蹣跚行走
salt-and-pepper ——(頭髮)深淺相間的,花白的
the victory had proven bitterly short-lived ——中譯譯作「勝利卻是苦澀而短暫的」
silhouette
blur ——(n.)模糊的事物;(v.)使模糊
wince ——(v.) 畏縮了一下
fabricate ——胡編亂造
ornate ——裝飾繁複的;詞藻華麗的
spin ——除了旋轉外還有「杜撰故事」、「紡織」、「兜風」等意味,最後者害我偷猜一下之後後文的車旅會不會也用這個詞www

其中,有段原文"The weak sunlight, filtering through the narrow windows, catches on the tiny clasp of Malfoy’s black travelling cloak."之中,"catch on"這個片語被譯者翻為「投射」(投射到Malfoy 黑色旅行斗篷襟前別著的小搭扣上),但如果看原文,就更有一種「陽光追趕上了小搭扣」的躍動感了(自己說)
silhouette
由於這是第一段,主要是背景鋪陳(Harry 成為調查部傲羅)、外加點了「調查Malfoy失蹤」的這個題,以及Harry 看了失蹤前的唯一目擊紀錄(記憶)。

這章我覺得很重要的一段是Harry上司對他所說的:
“Aurors like you,” she had said when they first met, “view your work as a game of Quidditch. As though you’re a seeker and people are simply snitches.”

當時Harry 還相當不以為意,並認為這個說法沒有錯誤(「這有什麼錯嗎?」)然而他不知道的是,之後Malfoy 的這個案子會讓他有所改觀。
載入新的回覆