ಠ_ಠ
覺得跩哥•馬份 (Draco Malfoy)這個名字翻譯得如何?
cheese6197
馬糞
whale2931
我沒看過,原來跩哥不是暱稱喔
我以為他很跩
crab3301
我也以為跩哥是錯號
wasabi6754
他本人是很跩沒錯啊 所以我覺得翻譯的蠻好的,而且榮恩第一次聽到他名字的時候有偷笑,我覺得翻譯可以表現的出來為什麼榮恩會偷笑
lemon7604
蠻不喜歡跩哥這個翻譯,感覺很俗
seal7334
一開始是分類在童書,而且他確實很跩,再加上當下後面角色還沒出來
覺得這樣翻譯ok
mantis483
少數覺得對面翻譯比較好聽的
donut9438
第一次聽會很新奇但現在真的就習慣了 換別的反而會覺得超怪
pig7857
少數覺得對面翻譯比較好聽的+1
這個台譯真的俗到爆,小時候就超討厭這名字
cola2784
同覺得對面翻得比較好聽
garlic1146
自從知道對面是翻成德拉科.馬爾福後
跩哥真的超難聽
bread134
跟其他名字格格不入 超怪 討厭這個翻譯
venus1424
覺得很有有趣又符合個性跟音譯,滿好的
hotdog9616
符合個性 很喜歡+1
leek9977
少數覺得台版比中版差的翻譯+1,明明咒語都很棒
貴族階級少爺仔名字這樣很出戲而且後續跟家族其他人對不上更是糟糕
leek9977
PS 如果不要音譯我寧願他叫天龍
milk5990
很適合他的名字啊 這角色也討人厭,翻這樣剛好,從小時候就很討厭他,這個名字從音到譯都很剛好
curry1595
雖然不夠好聽但是個不錯的譯名
感覺他們在翻的時候有把角色特點考慮進去 很用心XD
pepper1873
翻譯的很好啊我喜歡
cocoa8475
童書這樣翻譯可以,但這樣翻譯的壞習慣越來越嚴重,導致後來出現像是《媽的多重宇宙》那種翻譯
pepper1873
我覺得跩哥這翻譯跟媽的多重宇宙是兩回事
cocoa8475
沒那麼嚴重,但都是譯者自以為「有梗」而加入原文不存在的意思
cocoa8475
簡單說:超譯
pepper1873
ㄜ,跩哥音譯很符合啊,並沒有超譯吧
leek9977
程度沒到那麼多重宇宙那個的誇張,但在名字這種東西上額外增加了負面的主觀價值評價,就算是反面角色個人也覺得很不OK(以童書而言這個名字能在文筆跟情節之外更去加深讀者對該角色負面印象
pig7857
leek9977: 太認同了
mars5428
不好不喜歡,Draco和德拉科好聽,字面也好看,連綴歌都比較好聽XD
queen487
意譯到性格方面超讚
但另一方面沒直譯到星座、龍相關有點可惜
pepper1873
沒要說服但講說名字跟其他角色翻譯不一樣的不知道怎麼看
月桂‧綠茵(Daphne Greengrass)跟翠菊‧綠茵(Astoria Greengrass)?或是小仙女‧東施(Nymphadora Tonks)?

當時童書的翻譯加上音譯還有性格覺得跩哥滿符合這翻譯的
leek9977
pepper1873: 主要是「跩」字很明顯是負面的,對岸同樣用音譯就有避開。舉個例把Mary翻成「馬痢」,音譯也很符合啊XD
venus1424
leek9977: 覺得好的人就是覺得這個跩用的妙又合義,覺得不好的人是覺得不好聽音譯即可,其實沒有對錯或高低之分,喜好問題
bread134
有點自作聰明的譯法
leek9977
venus1424: 跩哥本身就只是個音譯,合的所謂「義」在角色特點不在名字。名字本身沒有這個意思而增加意涵(尤其是負面意涵)就是超譯。理解童書翻譯上的考量,但個人沒辦法把這種超譯當成一種手法。
venus1424
leek9977: 個人會認為他當時有表現出角色的個性,不是超譯,就各有看法了
leek9977
venus1424: 這只能說你的看法跟我學的翻譯理論不符了
venus1424
leek9977: 嗯嗯對啊
pig7857
leek9977: 其實就是多重宇宙事件類似性質的翻法,只是那個年代沒翻車,現在翻車了
eagle5384
我覺得就算他是反派角色,這種翻法讓他看起來像個丑角,而且原作並沒有這個意圖而是譯者自己給人家加了多一層負面形象
不認同這種做法
eagle5384
如果只是想合理解釋當初榮恩聽到他名字為什麼笑,明明還有其他譯法,卻選了這個最難聽的
而且也不符合常識,沒有父母給孩子取名會這樣取
eagle5384
對他們家的姓氏也是惡意滿滿,就算我對反派沒特別喜歡,也不喜歡這樣的惡意
不符合原文的意思又很幼稚
eagle5384
要說符合原文,也沒把龍的意思翻譯出來
eagle5384
幼稚的部分,要比喻的話就像某些漫畫讀者會把討厭的角色名字故意叫很難聽
比如:拉絲塔->拉屎塔
kimchi1771
當初看的時候還在想發音到底哪裡像原文的Draco Malfoy,意思對不上,發音對不上
後來才發現發音是語言隔閡的問題,翻譯成馬份(糞)就算了,跩哥是哪樣?Sirius能叫天狼星,Regulus可以翻成獅子阿爾發,那為什麼同為星座的Draco就不能叫天龍?
pig7857
kimchi1771: 叫天龍蠻符合德拉科這個角色的欸 (rofl) 天龍國人路過
pasta6104
我自己覺得叫天龍或跩哥都比單純直翻好,起碼有意義~
pig7857
pasta6104: 那哈利波特和榮恩的翻法也要改成有意義的翻法吧
king3988
天龍的話還可以
但跩哥真的好難聽 馬份更難聽...
peanut7531
先不管意義好壞,但翻得很不西洋(?)就很違和
eagle5384
東施也是,我當年疑惑好久她到底跟東施效顰有什麼關係
toast1268
前期歸類在童書的時候覺得這個翻譯不錯,後期劇情變沉重就不太適合了,但譯者又不會通靈
eagle5384
明明也沒有長很醜
kimchi1771
補充一件事
Draco他兒子叫天蠍
老爸本人不叫天龍叫跩哥
pig7857
eagle5384: 我也是!我小時候超疑惑他是跟東施效顰有關嗎不然為何要叫東施
jelly939
蠻喜歡這翻譯的,很有記憶點,看哈利波特小說的時候還是小學生,如果全部都單純音譯的話,看一堆洋文名字一下就搞不清楚誰是誰了
小仙女、天狼星也是到現在過十幾年也不會忘記的角色名字
pear6775
不好(但先聲明我也不喜歡中國翻譯)
可能對兒童讀者有便利到,但就不符合劇中角色取名的原意…
馬份還行。
pear6775
如果天狼星是十幾年都不會忘記的名字,那跩哥翻成天龍(或天龍座)不也可以嗎…
eagle5384
天狼星真的比西里斯讓人印象深刻,又好聽
jelly939
pear6775: 如果真的翻天龍也會印象深刻吧,會讓人想叫他阿龍 不過感覺就跟這角色不太符合了
tiger7212
翻天龍又要有人問跟天龍八部有什麼關係了
zebra2670
覺得中國翻譯版太拗口了
snail2058
天狼星是因為他們家都用星座取名吧
他弟也是獅子阿爾發
eagle5384
tiger7212: 那是星座……
eagle5384
中國版傾向把每個音都翻出來,就變很長
eagle5384
贝拉特里克斯·莱斯特兰奇
這名字我永遠記不住
kimchi8494
小朋友不一定知道星座我沒看討論前根本沒意識到天狼星他弟也是星座
pig7857
tiger7212: 西方也有龍,所以不會先入為主代入和中國的天龍八部有關係
但東施只有中國典故有,西方沒有類似典故
hawk8290
kimchi1771: 喔喔後面有換翻譯ㄛ
印象中第五集開始是皇冠翻譯團隊,所以風格有差(包括名字翻譯)
kimchi1771
kimchi8494: 所以一開始看也有很多人不理解Regulus為什麼能翻成獅子阿爾發啊,也是後來再查才知道
尤其是小孩子,又要說翻譯名字盡量簡短,但獅子阿爾發有夠長的,要不是長大後知道Google regulus是什麼,根本猜不到譯者是在翻譯星座名
crane6473
wasabi6754: No~!!理由你根本理解錯誤
crane6473
pig7857: 那個是羅納德~ad都不見了
crane6473
西方的龍是邪惡的象徵
bread134
書裡星座名幾乎都意譯,只有Draco叫跩哥就很怪
eagle5384
不過在哈利波特裡感覺龍不是負面的
queen487
其實佛地魔也算是意譯啦
lemon7604
跩哥的兒子也是直接翻成天蠍,到底翻譯對跩哥的厭惡有多深
pony2602
哈利波特裡沒有巫師貴族
貴族都是麻瓜
ape7122
補充一下,馬份家也不是純血,他們家族有麻瓜。
只是當時純血派的聲勢高漲,他們就往那裡靠。
bread134
巫師世界沒有貴族,但羅琳寫巫師社會時,有對應現實社會去描述巫師社會的階級劃分,畢竟英國就是典型的階級社會
hawk8290
lemon7604: ......就不同人翻的
frog1211
我小一看的所以覺得翻得很好
馬上就讓人知道個性,名字也好記
frog1211
不然英文名我真的記不起來 現在看很多英文翻譯小說名字超沒有記憶點
pepper1873
忍不住要講說巫師有貴族的一定是同人看太多(開地圖炮)
eagle5384
話說為什麼突然講到貴族?
pepper1873
看起來有人講到又刪回應了,翻一下前面旅人的對話
eagle5384
pepper1873: 喔喔,有往前翻但感覺很突兀所以才問
pony2602
我是在跟leek9977講的,他有提到貴族
leek9977
講「貴族階級」有欠嚴謹抱歉啦,不然換成「天龍人」好了?
而且超譯到增加負面意涵這個我真的不行
goji2768
就童書取向為了接羅琳的梗(畢竟羅琳就讓榮恩笑了)所以譯者只能往有笑點的方向翻,德拉科・馬爾福是好聽但沒笑點,啊那如果說可以用天龍讓人想笑又符合原意,但因為當時的時空背景還沒出現天龍人這個詞所以笑點依舊不成立
同理的翻譯情況顯示在同樣是第一集的木透,Wood是木頭但也是一個姓,羅琳丟了個讓哈利以為「木頭(wood)是一根要拿來打他的藤條嗎」這個梗,譯者就接梗了把Wood翻譯成木透

簡單來說就是,如果羅琳沒有設計這些橋段的話那Draco跟Wood可能都不會翻成現在這樣,但羅琳就是丟出這些梗了,譯者為了帶給讀者(尤其當年讀者的目標取向是兒童)原文一樣的感受就只能這麼翻
eagle5384
天龍有種王霸之氣耶
eagle5384
覺得也有可能被取笑
bread134
榮恩嘲笑的不是Draco的名字而是Malfoy這個姓氏吧?在法文裡有背叛者的意思 (忘記在哪裡看到的 Pottermore?) 可以加註釋就好
goji2768
畢竟這套一開始定位在童書,我記得在童書都是避免加註釋的(所以翻譯都是務求讓小孩第一眼就看懂)
榮恩可能笑名字,也可能笑姓氏,但為了完全表示出這名字被羅琳丟出的梗,兩邊都翻成有笑點的詞我覺得譯者是沒問題的,只剩讀者能不能接受而已(?
bread134
羅琳說過她是刻意把波特家和衛斯理家的名字取得大眾化,比較平易近人。若羅琳筆下的榮恩笑的是Draco,更像是因為布萊克家文謅謅的命名法,嘲笑那種純血家族的做派,因為一般人不會拿星座當名字,所以天龍才是更恰當的譯法。
pear6775
其實我也不懂為什麼翻成天龍笑點就一定是要跟天龍人有關係啦
這名字光看也覺得很臭屁
eagle5384
就是龍傲天的感覺
全世界我最強 我是霸總
goji2768
這麼說好像也是,可能天龍人太深植我心了 (?
bread134
榮恩笑了,但原文和中文裡,他嘲笑的點完全不一樣,若真要深究,既沒有譯出原文意涵,還加上譯者主觀評價,就很不恰當。
ape7122
天龍這個之前有討論過,記得是那年代還沒有天龍人這個詞
pear6775
為什麼沒天龍人就不能翻天龍 他本身是星座名不是嗎…
pear6775
這就是我上面的疑問:為什麼翻成天龍一定要和天龍人有關係?
goji2768
bread134: 但你若要翻出原文意涵的背叛者的話那就需要註釋了,這方面我個人還是同樣意見:我認為這是為了保持童書的性質要讓小孩子一眼看懂,而選擇的翻譯做法
(畢竟當時誰也不會想到後面的劇情讓系列書變成青少年讀物,如果是青少年讀物我完全贊同可以加註釋)
bread134
goji2768: 母語為英語的小孩子也不一定能懂Draco Malfoy哪裡好笑,應遵照原文翻成天龍(座)比較妥當,而不是換個語言就自創笑點。
goji2768
bread134: 所以我說啦,這就只剩讀者能不能接受的問題了
我覺得譯者ok,你覺得不ok這樣
queen487
先不說天龍人,天龍在小孩子耳中聽起來太有霸氣主角的感覺,也正如之前的旅人所說可能會讓人聯想到天龍八部,應該不可能翻這個
而且當時有星座名字的只有他一個登場,譯者不會猜到原來是星座相關吧,如果第三部才開始跟天狼星一起登場就有可能猜到了
假如是這個年代重新翻譯的話是個很適合的譯名啦,但當時的譯者根本不可能通靈到
bread134
goji2768: 不是,讀者喜好和好不好聽都是其次,重要的是翻譯這件事的問題
goji2768
不過哈利波特系列翻譯一直都是傷透各國譯者腦筋的問題,沒記錯的話好像看過各國譯者也會交流到底該怎麼翻才能用他們國家的語言翻譯出適當的內文

queen487: 天狼星是第一集就有被提到(第一章)但是我也不會只看第一集就想到他們有親戚關係
eagle5384
不能通靈不代表只能翻成拽哥吧,主角就不會翻成這樣
eagle5384
話說中國版榮恩笑那邊是怎麼處理的啊?
goji2768
bread134: 我知道你的堅持是必須翻譯出背後所代表的意涵,但是羅琳埋的意涵對於譯者來說他考量的是「能不能傳達出『好笑』這件事」而你的考量是「能不能傳達出『原文』這件事」沒錯吧(?)
所以我認為譯者在這方面的取捨我能夠接受
frog1211
那本書剛出的時候翻成天龍沒人懂笑點吧(也沒有天龍人這個說法
bread134
goji2768: 退一步來說,姓氏刻意翻成馬份就足夠『好笑』了不是嗎?再超譯Draco就非常沒有必要,譯者放太多自我在他人作品裡了
goji2768
eagle5384: 也不是只能翻成跩哥,只是在說讀者能不能接受跩哥這個翻譯?
我是處於覺得兼顧音譯+他本人個性+接下了羅琳的梗所以我OK的那種人(?)
goji2768
bread134: 我覺得說超譯真的太過了?不論笑點的話跩哥就有兼顧到音譯+他本人個性啊XD
jelly939
看噗首就知道覺得不好或爛的人比較少吧
如果中途改翻譯我更不能接受
bread134
goji2768: 「符合他的個性」這個譯法就是一種超譯,因為他的名字裡沒有這「個性」
pepper1873
中途改翻譯的話台版有葛林戴華德,因為第一集翻葛林鐸華,還有湯姆·馬佛魯·瑞斗,馬佛魯後來改翻成魔佛羅

我猜跩哥不改是因為主角群名字加上這個名字已經深入人心不可能改啦,像中國那邊天狼星還有天狼星、西里斯跟小天狼星,超無言
goji2768
bread134: 好,那再除去「符合他的個性」這條,跩哥跟Draco的音有哪裡對不上嗎?論音譯他也是合格的音譯啊,沒有到超譯吧XD
goji2768
中途改翻譯還有意若思鏡的文字,手上有初版印刷的人可以看到當年沒人懂意若思鏡上面刻了啥,全程音譯 (我手上的已經是26刷的版本,已經改成句子了
bread134
goji2768: 上面很多人回覆過了,跩本身用字非正面意涵,把它作為名字的譯法就帶有主觀評價
eagle5384
投票不就只是調查嗎,我不覺得哪方比較少會怎樣
因為想講的前面都講完了,不會再重複理由,總之還是覺得這個翻譯不好,過多譯者的創作+給角色添加負面印象了
不過這類翻譯問題一直都有爭論,很難說誰對誰錯
ape7122
馬份就反派定位啊
goji2768
bread134: 但Dra唸起來跟ㄓㄨㄞ就是很相像啊?可以不喜歡譯者的用字,但它作為一個音譯還是合格的啊XD
goji2768
不過我也在想為什麼中國是翻德拉科,是斷句成D-ra-co了嗎
pepper1873
goji2768: 等等我看看XDDDDDD
https://images.plurk.com/407yM5l5jKmaJWSUQqvzZj.jpg
真的欸這改成句子了喔!?
eagle5384
那怎不翻成蛤利,被學校老師針對又要11歲當救世主覺得蛤
eagle5384
作為音譯合格,又能顯示哈利的心理,還沒有負面意思
bread134
goji2768: 哈利也可以翻成哈痢/哈蠣呀,為什麼譯者不這麼做呢XD
goji2768
呃Harry這個詞不是已經約定俗成在中文就是翻成哈利了嗎,就跟翡冷翠因為徐志摩的關係也是一個廣為人知的譯名一樣(?)
然後我忘記也有幾個英文名字也是約定俗成翻成固定的中文,突然想不起來
eagle5384
理由一堆,其實就是故意醜化反派才那樣翻而已
而且就算蛤沒有不好的意思,一般翻譯名字也不會用蛤啦,當然也不會用跩
bread134
人物或許有正反派之分,但名字沒有。難道笨小孩的父母就不能把他取名聰明嗎? 偽善者的名字就不能叫正誠嗎?
goji2768
pepper1873: 對,變成句子了XD
https://images.plurk.com/liM0sh0kuvY0ZpfHHIbHH.jpg
eagle5384
妙麗怎不翻成嚇買痢,這總沒有約定俗成了吧
bread134
為什麼哈利榮恩用了通俗譯法,「反派角色」卻選用了罕見的用字呢
goji2768
妙麗的譯名又是另一個戰場了耶可以吵很久的那種,怎麼每次都要延伸出去XD
我也只是表達我可以接受跩哥這個翻譯的理由啊XDD我應該沒有表現得很想說服誰吧(有讓人這麼感覺到的話我很抱歉)為什麼要一直想說服我跩哥就是爛譯名XDD
bread134
提到其他角色就是因為只有Draco的名字被譯者賦予了負面意涵呀。討論本身就是提出自己的想法,誰又能被誰說服呢
eagle5384
goji2768: 你回別人別人就會回你啊……我也覺得你一直想說服別人
eagle5384
然後我當然也不希望正派角色被取怪名字所以只是舉例而已,大家都有正常名字不好嗎?至少信雅達的信跟雅都是沒有的
hawk8290
「榮恩笑了,但原文和中文裡,他嘲笑的點完全不一樣,若真要深究,既沒有譯出原文意涵,還加上譯者主觀評價,就很不恰當。」

救命
好啦
那「德拉科馬爾福」要怎麼笑
hawk8290
說到約定俗成
以前我一直不懂John為什麼會翻成約翰
(之後有看到有人翻成:強)
後來才知道希伯來那裡,J是發成Y的音
eagle5384
其實也不一定所有人都會採約定俗成譯法,我最近才知道風中奇緣莊邁斯的原文是John Smith,一般會翻成約翰·史密斯
frog1211
hawk8290: 我也搞不懂約翰那個,原來
kimchi1771
goji2768: 我母語不是台灣國語,但我這邊的中文版翻譯採用台版,所以一開始看的時候只覺得譯者根本不會翻
venus1411
台版就叫跩哥!印刷數十版都叫跩哥,陸版別來搞優越,寫信請羅琳統一譯名好了....
goji2768
kimchi1771: 我不太清楚你是想對我表達什麼 (?)
台灣的中文版翻譯那自然是給台灣人看的所以用台灣的國語吧(?)如果你的母語不是台灣的國語但當地用台灣版國語,問題應該出在出版社沒有用你們國家的語言翻譯?
(講一講覺得自己講的好像有點繞口)
pepper1873
goji2768: 是因為皇冠是港澳台版本啦,但以台版翻譯為主這樣
eagle5384
好像很多漫畫小說都會寫:僅限港澳台發行
eagle5384
但翻譯通常是台灣人習慣用語
kimchi1771
goji2768: 就回應你那句音譯哪邊對不上(因為整串裡有提到音譯對不上的好像只有我
後來知道是跟國語同音我就沒意見了
goji2768
pepper1873: kimchi1771: 喔喔原來如此,了解
bread134
hawk8290:
「母語為英語的小孩子也不一定能懂Draco Malfoy哪裡好笑,應遵照原文翻成天龍(座)比較妥當,而不是換個語言就自創笑點。」
「退一步來說,姓氏刻意翻成馬份就足夠『好笑』了不是嗎?再超譯Draco就非常沒有必要,譯者放太多自我在他人作品裡了。」
goji2768
台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好? - 知乎
總之我覺得還是推一下這篇知乎裡面的那個影片好了
哈利波特真的是太太太難翻了,不管是哪國翻譯
lemon7604
木透的名字至少還把「木」的意思翻出來了,啊跩哥沒有把「龍」的意思翻出來啊
coffee9056
我小學看的時候完全沒get到馬份=馬糞這個點,還覺得字形看起來很高級(?
所以看到「跩哥」有跟榮恩一起笑,就算是譯者有抓到原作的用意了

音譯跟意譯本來就很難兩全,跩哥採音譯並配合劇情選字,雖然無法顧及意譯(星座),卻已經是良譯了
尤其後來看粉絲分析才知道羅琳取名有負面意涵,只能說四取三很了不起了⋯⋯至於德拉科這個譯名,在意譯、負面意涵跟讓榮恩笑的劇情上沒有一個兼顧的,也沒有記憶點,老實說我覺得很隨便⋯⋯

不過我想要是譯者知道後面還有天狼星等人的家族星座取名邏輯在,不一定會選擇這樣的譯法。在明白續作中才揭露的星座取名邏輯下去批判譯者,未免有失公允

順便一提,第四集剛出的時候有不少人在罵「天狼星」這個譯名,覺得聽起來很莫名,不像人的名字,應該直接音譯,我印象很深刻(因此學了一個新單字XD
ape7122
天狼星覺得翻的很隨便+1
coffee9056
另外其實我很喜歡跩哥名字偏負面這個設定,因為前幾集因為哈利跟榮恩的關係,我也很不喜歡他,尤其五六集真的一直覺得都他在搞事情,但他後來選擇離開,不再做壞事我真的很驚訝(後來倒霉孩子對他跟天蠍轉成喜歡就不說了XD)

怎麼說,就是有種雖然家庭教育很糟,名字跟人一樣又臭又跩,但名字只是名字,一個人的走向終究取決於他自己的選擇的感覺⋯⋯跩哥擺脫了姓名帶給他的刻板印象成為了一個好爸爸,教出了一個好兒子,改變了他整個家族的命運,這個反差我真的很愛
frog1211
coffee9056: 好懂,我也是對他後來的反差感到很棒
coffee9056
ape7122: 中國有政府規定的一套姓名音譯邏輯,所以也無力多費什麼心思,對音塞字而已,感覺隨便也是沒辦法的事

然後我剛講錯,天狼星是第三集正式出場的,更正一下XD
我會知道他們名字是按星座取也是多虧粉絲們吵起來,當時就有不少人說,既然跩哥是音譯,天狼星就不該選擇意譯⋯⋯有趣的是,現在倒是反過來了😏

不知道譯者在第三集看到Sirius時,有多掙扎才選擇用天狼星這個譯名

frog1211: 有眼光
雖然都有小孩了還叫跩哥很好笑,但每次看到他名字都會想到他有多努力才長成了現在這個自己,又覺得很感動,我就是個全肯定阿嬤
載入新的回覆