KKgame
工作
KKgame
好想換個編輯,跟上面確認我分鏡草稿的人。我本來就不是日本人日本語很奇怪這也要特地拿出來講一下嗎,直接說台詞這樣改就好了
KKgame
我分鏡草稿一直都跟以前一樣,可能有點潦草但不至於完全看不懂在講什麼,至少有台詞知道時間順序,以前他們都看得懂,今天突然就看不懂我的分鏡草稿了
KKgame
說看不懂過去跟現在的區別,我說因為只是分鏡草稿,畢竟是畫彩色漫畫的,有些東西都是上色之後才能看出明顯差別。然後編輯拿了他在另一個雜誌的黑白漫畫分鏡稿給我參考,那個程度幾乎是只差上線而已,他雖然後然補了喔 我並不是說你一定要做到這種程度,前面也針對我說:因為這只是分鏡這點,如果你分鏡讓我看不懂就失去確認的意義了。這我當然知道RRRRRRRR,但分鏡修改的註釋內容真的讓我覺得,你就是日本語差,所以對原作內容的理解力也一定很差,所以我今天要突然看不懂你的分鏡,除非你分鏡草稿畫得跟完稿差不多( 無言
KKgame
上一話也有針對我的畫風要求我做修改,這個我吞了,直接改成他順眼的,這次真的讓我有點火大
KKgame
而且他負責的另一個漫畫家是黑白的,難怪他對線稿要求特別高,有時候很想講,畫彩色漫畫跟畫黑白漫畫是不同的概念,如果我真的這樣頂回去的話,他大概又要原地發飆了
KKgame
真的很想知道日本漫畫家的ネーム是不是都做到只差把黑線勾完的程度嗎
KKgame
只能看這個壓壓驚
畑中雅美さんが質問に回答しました | Mond - 知の交流コミュニティ