綠谷出鴞不要再管半杯水了
@anny6527
Sun, Jul 9, 2023 4:31 PM
5
自言自語翻譯的問題。
綠谷出鴞不要再管半杯水了
@anny6527
Sun, Jul 9, 2023 4:44 PM
Sun, Jul 9, 2023 4:51 PM
我的英文很爛,日文連五十音都沒背熟,簡言之我真正熟稔的語言就是中文,但有幸藉由與6G的合作讓我知道翻譯真的很困難,直到現在我手上可還有幾份沒校潤完的譯文呢。
怎麼講,不同國家在不同的文化背景下發展出各自一套語言,各種語言相互比較下,不會說沒有百分百意義相同的詞彙,但意義無法完全符合的詞語肯定是有的,那這時候本來就只能推敲原文想要表現的情境,再從準備翻譯的語言中審酌什麼才是最近似意思的字詞/形容,甚至會考量習慣用語進而代換。
綠谷出鴞不要再管半杯水了
@anny6527
Sun, Jul 9, 2023 4:49 PM
再者,對於要翻譯的內容是什麼心態也是一個point,我跟6G是出於對單一作品的喜愛,自主進行相關的翻譯、校潤作業。
可是對別人來說,翻譯可能只是一份餬口的工作,甚至手頭上要翻譯的作品不只一部,那沒有對某些用詞做更深入的考究,我想是情有可原的。
綠谷出鴞不要再管半杯水了
@anny6527
Sun, Jul 9, 2023 4:55 PM
Sun, Jul 9, 2023 4:59 PM
之前可能在不同的地方或多或少講過,我跟6G討論翻譯的問題可以討論很多、四處翻找資料支持解釋,網站內的文字真的都是經過我們細細探討過才呈給大家的。
所以……除了較為重大的翻譯失誤(這個可以寫信溫柔地反映給官方),我個人想法是就放過人吧,工作真的很累、會讓人降低判斷能力之類(最後這句根本是自己哭夭)
載入新的回覆
怎麼講,不同國家在不同的文化背景下發展出各自一套語言,各種語言相互比較下,不會說沒有百分百意義相同的詞彙,但意義無法完全符合的詞語肯定是有的,那這時候本來就只能推敲原文想要表現的情境,再從準備翻譯的語言中審酌什麼才是最近似意思的字詞/形容,甚至會考量習慣用語進而代換。
可是對別人來說,翻譯可能只是一份餬口的工作,甚至手頭上要翻譯的作品不只一部,那沒有對某些用詞做更深入的考究,我想是情有可原的。
所以……除了較為重大的翻譯失誤(這個可以寫信溫柔地反映給官方),我個人想法是就放過人吧,工作真的很累、會讓人降低判斷能力之類(最後這句根本是自己哭夭)