もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:50 PM
Mon, Jul 10, 2023 1:25 AM
226
79
【咒術】
TV動畫「呪術廻戦」「懐玉・玉折」ED曲 崎山蒼志「
燈(Akari)
」歌詞繁體中文翻譯
TVアニメ『呪術廻戦』第2期「懐玉・玉折」ノンクレジットEDムービー/EDテーマ:崎山蒼志「燈」|毎週木...
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:51 PM
Sun, Jul 9, 2023 2:29 PM
僕の善意が壊れてゆく前に
在我的善意崩毀之前
君に全部告げるべきだった
我本該告訴你一切的
夜が降りて解けての生活に
在夜幕降臨後開始的日常裡
混濁した気持ち掠れる燈
陰鬱的心情朦朧的燈火
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:51 PM
仕方がないと受け入れるのなら
若能接受這是無可奈何的
それまでだってわかっても
即使明白如此
なんだか割に合わないの、意義が
但總覺得不值得啊
ないなんて
根本沒有意義
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:52 PM
何処にでも あるようなものが
似乎隨處可見的事物
ここにしか ないことに気づく
突然意識到那是只存在於這裡的
くだらない話でも よくて
就算是無聊的閒談也好
赤らめた顔また 見せて
再讓我看看你羞紅的臉
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:52 PM
故に月は暗い 頭 flight
因此月色昏暗思緒狂亂
今日は櫂を持って
今日手握著船槳
探し物がない 揺れる愛
尋不著失物徬徨的愛
隠し持って生きる
隱藏著這份心情活下去
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:52 PM
故に月は暗い 頭 flight
因此月色昏暗思緒狂亂
今日は何処も行けず
今天到達不了任何地方
眠る、眠る 新品の朝へ
睡吧睡吧直到迎接新的早晨
孤独 under crying
在淚水之下的孤獨
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:55 PM
めんどくさい 線引きのない
麻煩的沒有界線的
記憶は儚い
記憶朦朧不清
昨日にまるで用はない
彷彿拋棄了昨日
故に月は暗い 歪む light
因此月色昏暗燈光扭曲
明日は何処行こう
明天要前往何方
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:55 PM
Sun, Jul 16, 2023 4:11 AM
傷ついてる心がわかるのに
傷痕累累的心縱使明白
なぜ傷つけてしまうおんなじ跡
卻不知為何重蹈覆轍
エゴといって一括りにしていた
將此總結為所謂的自我
僕とあなたの本当 透明に燃えて
你和我的真實燃燒至透明
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:55 PM
変わりたくって変わらない気持ち
想要改變卻依然不變的心情
形だけ崩れてく
崩毀至徒有其表
希望の手 離さない 君の幽霊と
不會放開希望的手 與你的亡靈一同
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:58 PM
孤独から日々を数えたら
只要數著陷入孤獨後的日子
ひとつの涙に溺れてた
就會沈溺在悲傷之中
くだらないならいっそ壊して
乾脆將無趣的一切破壞殆盡
歌の中で自由に生きるから
因為能夠自由地活在歌曲中
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 1:58 PM
Ooh, ooh, ah-ah, no-no
Ooh, ooh, ah-ah, no-no
Ah, ah
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:00 PM
何処にでも あるようなものが
似乎隨處可見的事物
ここにしか ないことに気づく
突然意識到那是只存在於這裡的
くだらない静けさの夜また
在無趣而靜謐的夜裡
記憶に住む僕だけ目覚める
只有活在記憶中的我還清醒著
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:00 PM
Sun, Jul 9, 2023 3:38 PM
ここにしかない
它只存在於這裡
君に触れたい
想要接觸你
くだらない話でも よくて
就算是無聊的閒談也好
赤らめた顔また 見せて
再讓我看看你羞紅的臉
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:00 PM
孤独 under crying
在淚水之下的孤獨
孤独 under crying
在淚水之下的孤獨
孤独 under crying
在淚水之下的孤獨
孤独 under crying
在淚水之下的孤獨
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:00 PM
Sun, Jul 9, 2023 3:50 PM
めんどくさい 線引きのない
麻煩的沒有界線的
記憶は儚い
記憶朦朧不清
昨日にまるで用はない
彷彿拋棄了昨日
故に月は暗い 歪む light
因此月色昏暗燈光扭曲
明日は何処行こう
明天要前往何方
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:01 PM
———
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:01 PM
Sun, Jul 9, 2023 4:15 PM
@deltaH - 【咒術】 TV動畫「呪術廻戦」「懐玉・玉折」OP曲 キタニタツヤ「青之居所」( )繁...
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:01 PM
———
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:01 PM
———
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:01 PM
———
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:02 PM
夏油傑你喔!!!啊——!
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:02 PM
以下開始我的亂叫&翻譯時的考察(歡迎隨時加入)
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:08 PM
Sun, Jul 9, 2023 4:03 PM
首先!
這篇
有夠難翻
!
像某人一樣難搞
省略主詞、省略助詞、省略受詞、倒裝(?)還日英交雜(還是日式英文)啊——!
✶𝕋𝔸ℕ𝔾✶祝皆為有源人
@huanyu_1314
Sun, Jul 9, 2023 2:17 PM
大翻得好好
我自己翻也是很痛苦(沒有主詞助詞英文也爛到一度沒辦法意會)真的好想大喊救命
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:29 PM
首先「夜が降りて解けての生活に」馬上就遇到了困難☆
聽的時候以為是「溶ける」,溶解。(事實上google出來大部分也都是翻成消融在夜色中的生活)但「
解ける
」一般是指從某個束縛的狀態解開。
「『夜が降りて』夜幕降下『夜が解けて』夜晚釋放」狀態下的生活裡。(咒術師的工作也大多在夜晚)
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:41 PM
「混濁した気持ち掠れる燈 」這句也很難,後來決定分開並列為「陰鬱的心情」和「朦朧的燈火」
掠れる
第一版是翻成「燈火輕輕掠過陰鬱的心情」但這樣「混濁した気持ち」和「掠れる燈」之間應該要有助詞表示他們的關係,所以就讓他們兩者並列了。
像悲傷的心情沉重的腳步那樣。(舉例太老)
khòng 控控🤞🏻⚫️
@jpkiku0211
Sun, Jul 9, 2023 2:44 PM
勉強來分開⋯(唱
夏油傑!!!徬徨的愛!!你幹嘛!!!(哭喊
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 2:58 PM
Sun, Jul 9, 2023 4:25 PM
「仕方がないと受け入れるのなら⋯⋯意義がないなんて」這段大家也都翻得不一樣,一樣把他拆解開來看。
首先第一句「如果能夠接受這是無可奈何的事情」省略「如果」的結果。所以整句話應該是「如果能夠接受這是無可奈何的事情(的話,那就不會這麼痛苦了)」
第二句「それまで」指「不會痛苦的結果」;「だって」「即便是(我)」;「わかっても」「也明白,但是⋯⋯」
三四句有點類似倒裝,「總覺得這件事沒有意義,所以不值得」
結合阿傑的心情就是:「雖然心裡也明白夥伴的犧牲是無可奈何的一件事,但因為醜惡的非術師們而犧牲,是沒有意義也不值得的,所以無法接受。」
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 3:12 PM
Sun, Jul 9, 2023 4:25 PM
故に月は暗い 「頭 flight」
看到這句我腦袋也要flight了☆
首先第一反應是「flight」是名詞捏!好啦可能是要押韻和節拍(還有為了那個light),我們不要那麼在意詞性。這邊是用「頭が飛んでいる」這個慣用句翻的,指狂亂迷亂的狀態。
「探し物がない」有翻作「不知道要尋覓什麼」的,但「探し物」本身就是失物的意思,我就直接用了。
「隠し持って生きる 」這到底是藏著什麼活下去!結合上下文應該是「藏著這樣徬徨迷惘的心情」,但我覺得同時也有「
咒術師必須隱藏自己的能力才能活下去
」的意思。
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 3:17 PM
「昨日にまるで用はない 」
「に用はない」不需要了/不關OO的事情。(例如「君に用はない」大概等於「關你屁事/不需要你插手」)
「まるで」簡直就像是⋯⋯
這邊結合了阿傑的故事就是「離反後不讓過去的夥伴插手,但對於未來還是很迷惘」的感覺。
所以翻作「像是拋棄了昨日(的種種)」
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 3:29 PM
Sun, Jul 9, 2023 4:02 PM
「傷ついてる心がわかるのに 、なぜ傷つけてしまうおんなじ跡 」「傷ついてる」是受傷的狀態。「傷つける」才是「使受傷害」。所以是「雖然傷痕累累的心是明白的,但卻每次都不小心在同樣的地方再度受傷」
「エゴといって一括りにしていた」
把這件事「總結為所謂的自我」。對應阿傑最後選擇了自己的「真心(本音)」,並不斷說服自己。
「僕とあなたの本当 透明に燃えて」
這邊是陷阱!「燃える」是自動詞(N5文法),是指「物體在燃燒」。所以不是「把『我和你的真實』(受詞)燒到透明」而是「『我和你的真實』(主詞)熊熊燃燒至透明」。
至於燒到透明是燒到不見了還是燒到只剩最純粹的部分就留給大家解釋。
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 3:50 PM
「形だけ崩れてく」有翻譯成「只有形狀逐漸崩毀」的,但我覺得是「形だけ(に)崩れていく」。「形だけ」指的是虛有其表/形式上的。
結合前一句,原本的「心情」已經崩毀至「虛有其表」的感覺。
「君の幽霊」我認為可以有很多種解釋,也有想過翻成幻影,但結合了咒術師夥伴的犧牲這一點還是保留了亡靈。
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 3:58 PM
「君に触れたい 」「触れる」是無意地觸碰和抽象概念的「觸及」都可以用。第一版直譯「觸碰」但我後來想想「接觸」可能更好一點。
想要觸及你的真實想法、想要觸及你的力量、想要觸及你的靈魂都有可能。
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 4:03 PM
呼!我想講的就這樣了!
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 4:10 PM
✶𝕋𝔸ℕ𝔾✶祝皆為有源人
: 謝謝喜歡!這篇真的超級無敵難翻www英文翻不出來那個不是英文不好,因為我第一次看字面也是「頭航班?頭航行?頭逃避?哈?」只好通靈一下應該是想用「light」結尾,所以和「flight」本身可能沒什麼關係,只取飛的話大概是「頭が飛んでいる」的字面直譯吧,就直接拿來用了。
我想五條悟在新宿大喊:「
你到底在說些什麼!我怎麼都聽不懂!
」大概也是這個心情吧(???)
Annie
@Annie267
Sun, Jul 9, 2023 4:13 PM
謝謝老師的美麗翻譯...
好想大叫夏油傑拜託你前往有五條悟所在的地方好不好......(崩潰
半✌️😎👉😑
@GSGS5725
Sun, Jul 9, 2023 4:14 PM
辛苦莫妮卡太太了!!!!!超級感謝翻譯,考察的部分也好細,好喜歡後面解析的部分!!!!!
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 4:14 PM
khòng 控控🤞🏻⚫️
: 喔天啊控你怎麼都懂你是我的姊妹你是我的 Baby Oh Yeah!(老歌連發)
而且也太孤獨哭太久了吧!夏油傑!!!
互相覺得彼此被拋棄互相很孤單欸⋯⋯
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 4:23 PM
Annie
: 對啊!你去看看OP那個五條悟他到現在還念念不忘他璀璨的青春欸!阿傑這邊陷在一個一再受傷但又不想就算了(放過自己也放過別人)的輪迴中。
半✌️😎👉😑
: 謝謝喜歡!哎呦,五條悟的青春比較好懂,夏油傑的心理變化比較困難。我拋磚引玉大家可以引用回去寫小論文!例如結合OP和ED的畫面之類的!
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sun, Jul 9, 2023 4:39 PM
Sun, Jul 9, 2023 4:39 PM
因為之前有人問過。
我的翻譯要拿去用,噗浪內只要附上原網址就好,不用再問我。
要外傳(巴哈/FB/YouTube/PTT)或在噗浪外的衍生創作之類的話,除了附上原網址和譯者「もにか plurk @ deltaH」希望可以提前跟我說一聲,謝謝。
只是和朋友私聊的話沒差啦。聊都聊儘量聊。網址貼都貼儘量貼。
然後因為我翻譯本身沒有帶CP,要拿去討論拆逆(五夏)的也可以,我自己有鎖tag。
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Thu, Jul 27, 2023 2:06 PM
東京版FLYING POSTMAN PRESS | ebook5
作者開示了,「
『再讓我看看你羞紅的臉』是五條對夏油唱的。
」
肉食捲捲🌈ST☆RISH✈️
@mikihaha
Thu, Jul 27, 2023 2:44 PM
羞紅的阿傑
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Thu, Jul 27, 2023 3:17 PM
肉食捲捲🌈ST☆RISH✈️
: 啊啊啊啊啊啊啊啊捲捲!怎麼大家要逼我們到這樣啊!
khòng 控控🤞🏻⚫️
@jpkiku0211
Thu, Jul 27, 2023 4:47 PM
謝謝大大開示
もにか❁👍✌️悟必傑婚G04
@deltaH
Sat, Jul 29, 2023 4:38 PM
khòng 控控🤞🏻⚫️
: 真的是照三餐感謝大大只好多買兩首了
載入新的回覆
TV動畫「呪術廻戦」「懐玉・玉折」ED曲 崎山蒼志「 燈(Akari) 」歌詞繁體中文翻譯
在我的善意崩毀之前
君に全部告げるべきだった
我本該告訴你一切的
夜が降りて解けての生活に
在夜幕降臨後開始的日常裡
混濁した気持ち掠れる燈
陰鬱的心情朦朧的燈火
若能接受這是無可奈何的
それまでだってわかっても
即使明白如此
なんだか割に合わないの、意義が
但總覺得不值得啊
ないなんて
根本沒有意義
似乎隨處可見的事物
ここにしか ないことに気づく
突然意識到那是只存在於這裡的
くだらない話でも よくて
就算是無聊的閒談也好
赤らめた顔また 見せて
再讓我看看你羞紅的臉
因此月色昏暗思緒狂亂
今日は櫂を持って
今日手握著船槳
探し物がない 揺れる愛
尋不著失物徬徨的愛
隠し持って生きる
隱藏著這份心情活下去
因此月色昏暗思緒狂亂
今日は何処も行けず
今天到達不了任何地方
眠る、眠る 新品の朝へ
睡吧睡吧直到迎接新的早晨
孤独 under crying
在淚水之下的孤獨
麻煩的沒有界線的
記憶は儚い
記憶朦朧不清
昨日にまるで用はない
彷彿拋棄了昨日
故に月は暗い 歪む light
因此月色昏暗燈光扭曲
明日は何処行こう
明天要前往何方
傷痕累累的心縱使明白
なぜ傷つけてしまうおんなじ跡
卻不知為何重蹈覆轍
エゴといって一括りにしていた
將此總結為所謂的自我
僕とあなたの本当 透明に燃えて
你和我的真實燃燒至透明
想要改變卻依然不變的心情
形だけ崩れてく
崩毀至徒有其表
希望の手 離さない 君の幽霊と
不會放開希望的手 與你的亡靈一同
只要數著陷入孤獨後的日子
ひとつの涙に溺れてた
就會沈溺在悲傷之中
くだらないならいっそ壊して
乾脆將無趣的一切破壞殆盡
歌の中で自由に生きるから
因為能夠自由地活在歌曲中
Ooh, ooh, ah-ah, no-no
Ah, ah
似乎隨處可見的事物
ここにしか ないことに気づく
突然意識到那是只存在於這裡的
くだらない静けさの夜また
在無趣而靜謐的夜裡
記憶に住む僕だけ目覚める
只有活在記憶中的我還清醒著
它只存在於這裡
君に触れたい
想要接觸你
くだらない話でも よくて
就算是無聊的閒談也好
赤らめた顔また 見せて
再讓我看看你羞紅的臉
在淚水之下的孤獨
孤独 under crying
在淚水之下的孤獨
孤独 under crying
在淚水之下的孤獨
孤独 under crying
在淚水之下的孤獨
麻煩的沒有界線的
記憶は儚い
記憶朦朧不清
昨日にまるで用はない
彷彿拋棄了昨日
故に月は暗い 歪む light
因此月色昏暗燈光扭曲
明日は何処行こう
明天要前往何方
這篇有夠難翻!
像某人一樣難搞省略主詞、省略助詞、省略受詞、倒裝(?)還日英交雜(還是日式英文)啊——!
我自己翻也是很痛苦(沒有主詞助詞英文也爛到一度沒辦法意會)真的好想大喊救命
聽的時候以為是「溶ける」,溶解。(事實上google出來大部分也都是翻成消融在夜色中的生活)但「 解ける 」一般是指從某個束縛的狀態解開。
「『夜が降りて』夜幕降下『夜が解けて』夜晚釋放」狀態下的生活裡。(咒術師的工作也大多在夜晚)
掠れる
第一版是翻成「燈火輕輕掠過陰鬱的心情」但這樣「混濁した気持ち」和「掠れる燈」之間應該要有助詞表示他們的關係,所以就讓他們兩者並列了。
像悲傷的心情沉重的腳步那樣。(舉例太老)
夏油傑!!!徬徨的愛!!你幹嘛!!!(哭喊
首先第一句「如果能夠接受這是無可奈何的事情」省略「如果」的結果。所以整句話應該是「如果能夠接受這是無可奈何的事情(的話,那就不會這麼痛苦了)」
第二句「それまで」指「不會痛苦的結果」;「だって」「即便是(我)」;「わかっても」「也明白,但是⋯⋯」
三四句有點類似倒裝,「總覺得這件事沒有意義,所以不值得」
結合阿傑的心情就是:「雖然心裡也明白夥伴的犧牲是無可奈何的一件事,但因為醜惡的非術師們而犧牲,是沒有意義也不值得的,所以無法接受。」
看到這句我腦袋也要flight了☆
首先第一反應是「flight」是名詞捏!好啦可能是要押韻和節拍(還有為了那個light),我們不要那麼在意詞性。這邊是用「頭が飛んでいる」這個慣用句翻的,指狂亂迷亂的狀態。
「探し物がない」有翻作「不知道要尋覓什麼」的,但「探し物」本身就是失物的意思,我就直接用了。
「隠し持って生きる 」這到底是藏著什麼活下去!結合上下文應該是「藏著這樣徬徨迷惘的心情」,但我覺得同時也有「咒術師必須隱藏自己的能力才能活下去」的意思。
「に用はない」不需要了/不關OO的事情。(例如「君に用はない」大概等於「關你屁事/不需要你插手」)
「まるで」簡直就像是⋯⋯
這邊結合了阿傑的故事就是「離反後不讓過去的夥伴插手,但對於未來還是很迷惘」的感覺。
所以翻作「像是拋棄了昨日(的種種)」
「エゴといって一括りにしていた」
把這件事「總結為所謂的自我」。對應阿傑最後選擇了自己的「真心(本音)」,並不斷說服自己。
「僕とあなたの本当 透明に燃えて」
這邊是陷阱!「燃える」是自動詞(N5文法),是指「物體在燃燒」。所以不是「把『我和你的真實』(受詞)燒到透明」而是「『我和你的真實』(主詞)熊熊燃燒至透明」。
至於燒到透明是燒到不見了還是燒到只剩最純粹的部分就留給大家解釋。
結合前一句,原本的「心情」已經崩毀至「虛有其表」的感覺。
「君の幽霊」我認為可以有很多種解釋,也有想過翻成幻影,但結合了咒術師夥伴的犧牲這一點還是保留了亡靈。
想要觸及你的真實想法、想要觸及你的力量、想要觸及你的靈魂都有可能。
我想五條悟在新宿大喊:「你到底在說些什麼!我怎麼都聽不懂!」大概也是這個心情吧(???)
好想大叫夏油傑拜託你前往有五條悟所在的地方好不好......(崩潰
而且也太孤獨哭太久了吧!夏油傑!!!
互相覺得彼此被拋棄互相很孤單欸⋯⋯
半✌️😎👉😑 : 謝謝喜歡!哎呦,五條悟的青春比較好懂,夏油傑的心理變化比較困難。我拋磚引玉大家可以引用回去寫小論文!例如結合OP和ED的畫面之類的!
我的翻譯要拿去用,噗浪內只要附上原網址就好,不用再問我。
要外傳(巴哈/FB/YouTube/PTT)或在噗浪外的衍生創作之類的話,除了附上原網址和譯者「もにか plurk @ deltaH」希望可以提前跟我說一聲,謝謝。
只是和朋友私聊的話沒差啦。聊都聊儘量聊。網址貼都貼儘量貼。
然後因為我翻譯本身沒有帶CP,要拿去討論拆逆(五夏)的也可以,我自己有鎖tag。