ಠ_ಠ
好奇會喜歡到畫二創的角色卻沒把名字打對過,這是什麼概念? (純疑惑非批判)
jujube6251
避檢索?
earth9492
避檢索
pisces8361
是翻譯名打錯的話就不太介意
peanut4467
如果名字是英文或片假名,可能比較喜歡另一種翻譯
cookie6565
記住臉不一定記住名字
viper6457
蹭人氣
fish6583
還沒有正式譯名,大家都音譯時會各自唸自己的
peanut4467
我有段時間很喜歡一個角色,有買周邊塗鴉也會畫他(我不會畫圖)
我一直以為他是長髮,其實只是護目鏡的帶子很長而已
bun9167
我自己之前打錯是因為翻譯名
台灣官方和中國官方對該角色使用不同的譯名(差一個字)
中國比較早代理,所以看中國官方譯名比較久也習慣
然後用中國譯名發角色圖 就被同好嚴厲糾正了
peanut4467
然後有的譯名台灣代理的動畫跟漫畫不同
或是昴看成昂這種
當然也可能那人就是跟風仔所以弄錯啦
bean1075
避檢索,習慣,愛稱,沒有正式譯名自己翻,打不出日文漢字,或單純無知
peanut4467
還有 栗粟 椿樁
oyster1183
有遇過這樣的人 而且還喜歡角色很多年 但還是沒弄清楚角色叫什麼名字 每次畫圖手寫角色名字一定寫錯
ಠ_ಠ
都是中文,全球同步上市,繁簡字不同,畫者台灣人使用簡體版角色名
oyster7147
都看盜版漫畫吧
bean1075
也有可能是他覺得繁體翻得爛
eel5431
看盜版機會大
bean1075
我自己是有遇過原作看原文,又習慣用google翻譯看AO3同人,導致搞不清楚正式譯名的狀況
peanut4467
啊對,還有種情況是看過原作但同人都看簡中或英文的,直接被影響
像什麼赫奇帕奇
ಠ_ಠ
原作是台灣出的,是遊戲
畫者有上作品標籤應該不是為了避檢索?
peanut4467
你可以問他
ramen4225
他比較喜歡那個翻譯
或他玩的是簡體版
eel5431
遊戲喔 那有可能他是看簡體實況吧
遊戲很多人只看實況
載入新的回覆