湮仔碎碎念
《FF16英文台詞小考察》

此為截至目前為止所有考察噗文總整理,除了方便自己日後查找之餘,也希望多少能幫助對英文台詞有興趣的噗友們。做這些考查察本意只是噗浪上的個人紀錄用,並沒有想另做其他用途,因此這些譯文就是僅供參考、做個理解劇情的小輔助而已。如果喜歡的話我會非常感激~若有誤譯也請不吝留言指正,或是隨意交流閒聊也很都歡迎唷

考察文相關總整理
*求生欲強烈的:譯文考察聲明
*譯文形式說明請看:選段翻譯閱讀提醒
*翻譯選段及相關考察請看:噗文目次
金金✦鹹酥雞LOVE
真的很感謝噗主的考察,其實一直想弄懂英文版的,但英文真的不行XD”
自己是FF14的玩家,其實很習慣也很享受各版本有不同的感覺,當日文版有種是不是可以多一點??的時候,同樣的段落去看英文版卻欸、怎麼好滿足??
這種找到彩蛋的感覺個人是喜歡的OwO
湮仔碎碎念
KinSa_FFXIV: 能幫助到您真的是太好了~也非常非常感謝您送噗幣讓我可以隨時修改留言
沒錯沒錯,比較各種版本就是要享受這種找彩蛋的醍醐味~印象中FF14也是吉田團隊做的,所以在地化方面也是做得很徹底,聽說還有融入莎士比亞的梗XD?
但您說的沒錯,有時在A版本覺得不怎麼夠時,這時又有個官方B版本提供了所需要的糧,那種驚喜是很大的~又或者是多了另一種視角去體驗同個故事,這時就有了能自己選擇喜歡哪一種敘事的權利,我認為這根本變相造福玩家呀,買一送二根本賺爛
金金✦鹹酥雞LOVE
不會w考察會很需要文字編輯,支持噗主做下去,見證到最後一刻(?!)
這次FF16確實是由FF14吉田的團隊帶過去做的...!之前在遊玩FF14的過程中,雖然個人英文是不好,但還是有心癢癢看歐美實況的習慣,發現通常一個橋段在東亞看通常會察覺有隱含意思,可在歐美這種方式卻不太能產生共鳴XD"
那時我很訝異,也認知到文化差別,在地化真的很必要,這次16兩種版本對於兩種語言都看懂的人來說確實差異不小,最早個人還沒碰這塊也是想不太通,但自我知道西方需要這麼翻才比較容易理解的時候,有種啊這麼做其實也是好的...!
再來我的看法是認為,官定是這樣,但一個作品本來就常常是各自表述,喜歡哪個就喜歡哪個,沒有什麼一定哪個很對或很錯的。
不過只是剛好對於我來說這作不同的版本都能給我樂趣而已,很高興能和噗主對於這作的敘事法產生共鳴XD
湮仔碎碎念
KinSa_FFXIV: 謝謝您的支持嗚嗚,我會繼續努力的!!
文化差異的確就是一個鴻溝,若只是硬翻就只是把一個不懂的詞轉化成另一個觀眾/玩家也不一定理解或需要花一點時間才能理解的詞,那這樣就會挺可惜的。因此我很佩服吉田的團隊願意在文本在地化投注了這麼多心力,我想這也是一份想讓玩家更能好好體驗他們所打造的FF世界的心意。

我也認同您說的,官方規官方,但作品都是由受眾各自表述(不然怎麼會有CP黨爭),因此真的就是放寬心去享受就好~FF16這個例子我想團隊要背的鍋(?)應該就是角色嘴型的部分,若是他們在當時也能在日文語音錄製時捕捉聲優嘴型、再套進劇情演出,我想今天爭議就不會這麼大,大家可以各自選擇想要的方式進行遊戲。總之就是團隊在經費限制下的取捨,也不能太過責怪他們了.......
載入新的回覆