埃忒 Aither

《女孩與性》
紀錄翻譯好像有問題或可以更好的地方

埃忒閱讀
埃忒 Aither
❝有個十八歲的韓裔美國女生將自己標記為無性 (asexual):身體上既不喜歡男生也不喜歡女生,我得承認這一位讓我真是納悶──訪談她,讓我覺得自己好像在跟一個一輩子吃全素的人說明吃肉的樂趣。可是她希望留下記錄,證明自己的性傾向具有正當性,絕不是遭受虐待或拒絕引起的。「我從不記得自己有過任何一種別的想法。」她說:「我就是對性愛從來沒有興趣,我覺得那檔事有一點……噁心。」不只這樣,她還補充道,網路上有個無性的團體在蓬勃發展,從中可以找到支持團體、教材、還有聚會地點。❞
埃忒 Aither
「無性」這個翻譯讓我困惑,乍看之下我不知道作者在說無性戀還是無性別。

《性別是彩虹色的嗎?》把asexual翻譯成「無性戀者」,agender則是「無性別者」。

我常看到的說法是無性戀。
埃忒 Aither
❝我帶領的每一場訪談,一開始的時候我都會問到要用哪個代名詞──或者哪一組代名詞──來稱呼女生的性伴侶。很多人都只是模糊地說是異性戀者或男同志,有些則說是雙性戀或雙性好奇。❞
埃忒 Aither
「男同志」的原文我猜是gay,譯者把gay翻成「男同志」而不是「同志」或「同性戀」。

本書作者訪談對象基本上是女性,理論上不會談及男同志,除非作者要探討男同志跟女性的關係,但目前讀下來沒這個跡象。
埃忒 Aither
我覺得這兩處翻譯超怪,不止沒有性別意識,連前後文都不合邏輯。該不會前面有些句子我看不懂,不是作者書寫問題,而是翻譯太爛了
埃忒 Aither
❝麗滋本身認識的人,並沒有男同志,可是她在網路上讀過同性戀的東西,特別是同人小說:也就是受歡迎的書籍、電視劇、戲劇、電影或流行歌的忠實粉絲寫了之後在網路上流傳的原創故事。❞
埃忒 Aither
麗滋是女生,照前後文來看,作者想表達的應該是「麗滋認識的人裡面沒有同性戀/同志」,到底為什麼會出這種錯誤⋯⋯
埃忒 Aither
❝無論是在網路上,或者是在電子遊戲機裡,安珀永遠都選擇當男生。「我當時沒有多想,」她解釋道:「只是選我喜歡的。我會選定我的男性化身,然後連到這些網站去,跟女生聊天,跟她們說她們很漂亮,或者說些小五學生的話題。當時我從來未懷疑過這些,真的連男同志這個詞是什麼意思都不知道。當時也沒有人談:我父母沒有,學校也沒有提。這樣真的很奇怪,因為我又不是憑空出現莫名其妙長大的:我家附近就有一所很大的大學,我讀的高中有三千名學生,可是誰都沒提過那個詞。所以,我從來沒有懷疑過自己的性別特質。」❞
埃忒 Aither
這一段的男同志應該也是誤翻,感覺作者/受訪者想表達的是同志/同性戀。
埃忒 Aither
❝安珀就跟麗滋一樣,據她所知,她個人從來沒有遇到一個真正的女同性戀❞
埃忒 Aither
這段就是正確的,顯然前後翻譯不一,不知道發生什麼事。
埃忒 Aither
❝莎夏是個生於加州奧克蘭的男生,他是無性別──也就是說,他不認為自己是男生或女生,寧願別人用「他們」這個代名詞來稱呼。❞
埃忒 Aither
希望在描述代稱的時候可以附上原文,例如「他們(they)」。
埃忒 Aither
❝現代大學校園充滿了性別鬥士,會具體說明自己是順性別(cis-gender,意指他們的情緒、心理、生理和基因都吻合的性別)、非常規性別、還是跨性別。他們可能會用比較中性的代名詞,咱(ze)、哪(ne)、 偶(ou)、 伊(hir)、他們(they),甚至是它(it)來取代男性的和女性的。❞
埃忒 Aither
下一段就有附上原文了!
載入新的回覆