ಠ_ಠ
萬事問噗浪
被子的英文/日文是什麼
旅人都怎麼講的(?

事情是這樣:
六月初去日本玩,跟飯店櫃檯要了一條被子,用翻譯查到的是quilt/キルト,但實際講了之後,櫃檯人員沒有一個聽得懂,不管是英文還是日文,是不是這個單字太久了或是它其實是別的意思(相近詞
dragon8035
ふとん 布団
bat8042
ふとん
fish2088
不知道噗主是找哪邊的翻譯?
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/73zxfa1tOXEbtWPNclsxDz.jpg https://images.plurk.com/3AqN0fO4uiDImlSAOfS9Yn.jpg ???
jay1386
沒聽過キルト
我的理解是
ふとん(日式旅館鋪在榻榻米上面的一整組棉被
包含蓋在身上的かけふとん和墊在身體底下しきふとん
かけふとん(專門指蓋在身上的那一條被
ブランケット(毯子
ಠ_ಠ
或許是google太廢了?
turkey1003
不要硬找機翻直接圖片搜尋給他們看會不會比較好...?
ಠ_ಠ
dragon8035: bat8042: jay1386: 漲知識了,感謝各位旅人
crepe8821
Google翻譯中間都隔著英文的,是中英日翻譯,單詞很容易錯
ಠ_ಠ
turkey1003: 試過了還是看不懂
crepe8821
下次試試網上字典
ಠ_ಠ
crepe8821:-ok
ಠ_ಠ
那個表符是怎樣啦
sundae2763
基本上不管洋式日式大家都叫布団(ふとん)
如果下次有google翻譯的單詞的時候可以先去google一遍看看是否有人使用
載入新的回覆