愛出門的大白狗
日文好討厭....沒看過「コーディネート」誰曉得「コーデ」是指穿搭啊...
愛出門的大白狗
光看字面根本不可能看懂,放棄漢字的表意卻濫用片假名拼音
愛出門的大白狗
搞不懂日文怎麼會變成這樣
賣火柴的韭菜
看到這個我直覺是想成coordinate
dormcat
賣火柴的韭菜 : 是 coordinate 沒錯啊,但日文的意思已經偏向穿著搭配了
愛出門的大白狗
賣火柴的韭菜 : 日文不少外來語會脫離原文的含意,發展出自己的意思
愛出門的大白狗
例如アピール(appeal)
dormcat
愛出門的大白狗 : 很多片假名音譯已經跟原本的字詞的意思差別很大,最典型的例子就是「插座」

コンセント - ウィクショナリー日本語版

大正末期には差し込み口とコードの先の組み合わせを「コンセントプラグ(concentric plug:同心のプラグ)」と称したが、東京電h燈(現・東京電力)に勤めていた小林勲が、同社の電気工事規程である内線規定を起草する際それぞれを「コンセント」と「プラグ」とに分けて称したことから、もっぱら差し込み口を「コンセント」というようになった。
dormcat
還有像是日本的電影首映叫 roadshow,但這個字在英文裡是指路邊拉塊白布就能開張的蚊子電影院……
愛出門的大白狗
我一開始也不知道ロードショー是指首映...
dormcat
然後片假名音譯如果太長,日本人又會自行縮短(最長四音節),最後就變成像噗首那樣的莫名其妙的新詞……
愛出門的大白狗
變成沒學過外來語的人根本看不懂...
愛出門的大白狗
中文「穿搭」即使沒看過時尚雜誌也猜得出來跟穿衣有關
愛出門的大白狗
沒看過コーデ不可能從字面猜出這個詞是穿搭的意思
賣火柴的韭菜
dormcat : 我有興趣的領域不會想到穿搭,我看坂道的偶像團體,也不是看穿搭
巫女.琉璃雪月.咲夜

現代日文就已經是這種混沌的樣子了
載入新的回覆