ಠ_ಠ
現在連新聞都會看到兒媳這支語了
guava1717
兒媳是支語嗎? 他們媳婦的用法才是吧
salad663
還是支語的用法不同?
ant4274
兒媳原來是支語嗎 那台灣會講什麼
salad663
ant4274: 台灣也會講媳婦,但兒媳應該也是有人講吧
guava1717
還是噗主你以為叫媳婦才是台灣用語
pony8319
plum9310
兒子的媳婦
owl97
guava1717: 媳婦
台灣是兒子的老婆的意思
中國是老婆的意思
所以其實台灣要稱呼兒子的老婆叫媳婦就好
而中國會稱兒子的老婆為兒媳(兒子的媳婦)

我那年代是這樣教的啦
不過我不知道現在教育部有沒有改就是了
salad663
owl97: 兒媳這個用詞應該是跟中華民國國語一起進來的,琦君散文會用
台灣人1945才開始學這個語言,你要說某個年代之後的定義為支語就算了
要排除當時可能一起學到,但是後來中華人民共和國比較常用的詞根本不可能吧
owl97
salad663: 嘿 你先不要激動 我只是跟芭樂說我學到的媳婦的意思 不要滑坡到我在定義支語
而且我也沒有說台灣人不會用兒媳
我知道有很多詞兩岸都會用只是用法不一樣而已
ಠ_ಠ
salad663: so?2021重編收錄就不是支語嗎?裡面也有土豆解釋為馬鈴薯,所以把馬鈴薯叫土豆不算支語這樣嗎?
salad663
owl97: 為什麼要先貼我激動的標籤?我也是說我自己的看法
因為你講得好像是後來改的一樣,但我認為並不是如此
字典一直都有這個詞,文章也一直有人在用
最後台灣變成比較常用媳婦可能是出於某種隨機性,但這也不會讓兒媳成為支語吧?
ಠ_ಠ: 不是,我也說了琦君散文有在用啊,她的文章還是很多人國高中必讀耶(雖然不一定有收錄到用兒媳的那篇,但課外讀到機會也很大吧)
ಠ_ಠ
salad663: 那就不是台灣慣用語阿,所以你覺得這幾年兒媳用的人變多不是受到中國影響?而是大家突然改變用法,以前叫媳婦現在改兒媳這樣嗎?
salad663
我並沒有覺得這幾年用兒媳的人變多,你有統計過嗎?
owl97
salad663: 好好好你不激動,然後我的文章裡面不管怎麼看都沒有提到時間的先後演變,只有提到我學到的時間點而已,不要受你的主觀看法跟情緒影響
salad663
owl97: 我覺得我就是平舖直敘,用我的看法回應你的看法而已,沒有什麼情緒,倒是你一直想要貼我情緒的標籤
ಠ_ಠ
salad663: 你沒有覺得變多,那你有統計過嗎?以前新聞不會出現現在會出現,網路看到也變多,所以我接觸到的範圍覺得變多不行嗎?這要怎麼統計
salad663
ಠ_ಠ: 那麼就是各人感覺了,那一樣不會讓兒媳這個詞變成支語。只是你感覺用兒媳的人變多,跟以前的慣用不太一樣
ಠ_ಠ
salad663: 所以新聞用法改變也絕對沒有受中國用語影響,你是這麼意思嗎?
salad663
ಠ_ಠ: 不是,這整句都是你自己生出來的XD
ಠ_ಠ
salad663: 那請教你覺得為甚麼以前不會現在新聞會出現這個詞
owl97
salad663: 哇你一上來就回覆我文學小知識跟迅速將話題到向定義支語
你要不是激動就是熱愛研究支語的文學宅
宅宅特有的早口 我懂我懂
salad663
ಠ_ಠ: 我不覺得以前就沒在新聞出現過,我認為一直都是存在但很少見
salad663
owl97: 因為這噗首話題就是支語,我預計回覆者也不會排斥這個話題,應該還算是合理的推測?
ಠ_ಠ
語言是活得隨時都在改變這我了解,這幾年許多台灣用語就是受中國影響承認這件事會怎麼樣嗎?
ಠ_ಠ
salad663: 所以你也沒根據阿,只有你覺得以前沒出現
salad663
ಠ_ಠ: 我有否認台灣用語受中國影響這件事嗎?只是要你不要把單一字詞粗暴認定為支語
ಠ_ಠ
salad663: 所以你認為兩岸都有但用法不同,或習慣不同的詞語不能稱為支語是這樣嗎?
salad663
ಠ_ಠ: 第一這個詞並沒有兩岸用法不同,是兩岸的使用率不同
第二所以你要討論使用率的改變就……討論使用率的改變,而不是直接把字詞說成支語
ಠ_ಠ
salad663: 所以你覺得視頻也不算支語,以前專業影像工作者就會用,只是台灣使用習慣改變嗎?
salad663
ಠ_ಠ: 視頻的狀況根本不一樣吧
視頻這個詞在兩岸意思就是不同,如果是指頻率那個意思就不是支語,但是「視頻」的台灣用法
指video的話就是支語沒錯啊,因為在台灣本來video只會用影片
ಠ_ಠ
salad663: 所以要意思不同才能算支語,使用習慣或頻率不能算這樣?
salad663
應該說如果不是中國有不同意思的詞,而是台灣本來就也有的話,說「台灣人的使用習慣被影響」來提醒會比較好,而不是指著詞彙說支語,詞彙本身是無辜的
owl97
salad663: 那你推測得也太遠了,跟芭樂解釋台灣跟中國對媳婦的習慣用法差別→我在定義支語
這中間發生了什麼
順帶一提,目前「支語」並沒有官方定義,是台灣的流行用語,網路上解釋為:帶貶義暗指中國流行用語
也就是說目前對支語的分別方法應該是,中國人常不常用,而不是台灣有沒有喔
所以台灣教育部字典有的詞也可以是支語喔
ಠ_ಠ
salad663: 所以用媳婦稱呼自己老婆也不能算支語,因為字典有收錄,古文裡也有,你要這樣算根本就沒有支語啦
dog816
我也因為台灣跟中國雙方一些用語的定義差異搞得好亂
owl97
其實應該說認真去判別一個詞是不是支語就很沒必要
因為支語其實就只是一個帶貶義的現代流行用語,字典裡根本沒有,所以說別人講支語,與其說是針對那個詞,更像表達「唉噁你講話好像中國人」
puff3865
台灣的男人不會用媳婦來稱呼自己的老婆吧
講出媳婦二字時就已經直接是指兒子的老婆了
不會特地再加個「兒」字
加個「兒」字就表示被中國的文化影響了
載入新的回覆