We're separated by a margin of a greater degree (我們之間被更大的斷層分開) The same flesh and blood but in a different lane (同身為血肉,卻身在不同道路) I read the remedy too but my words, they still sounded the same (我讀了補救辦法,但我的話語聽來仍是相同)
[Chorus] When we were young (當我們年輕時) We thought we had the whole world figured out (我們以為早已理解這個世界) Now all we do is speak in tongues (但我們現在說的卻是方言) We play a losing game (我們在玩一場失敗的遊戲) Only now we hear the shouts fading out (直到現在,我們才聽到呼喊漸漸遠去) We flew into thе sun (我們飛向太陽)*
I'm dеdicated to the shadow that's been following me (我獻身於一直跟著我的影子) It caught me counting the cards, I guess the rules remain (它催促著我數牌,我猜規則仍然存在) Oh, it was heavenly then but the devils were calling my name (噢,那是天堂,但惡魔卻在呼喚我的名字)
[Bridge] Is there something in your eye? (你眼裡有東西嗎?)** Did you fall or were you just on a high? (你是摔倒或只是剛好在高處?) Everybody's so afraid they could die (每個人都害怕將會死亡) But they never once said (但他們卻不曾說過) "Thank God we're alive", oh (「感謝神,我們還活著」噢)
Is there something in your eye? (你眼裡有東西嗎?) Did you fall or were you just on a high? (你是摔倒或只是剛好在高處?) Everybody's so afraid they could die (每個人都害怕將會死亡) But they never once said (但他們卻不曾說過) "Thank God we're alive", oh (「感謝神,我們還活著」噢)
裡面有一段描述不斷讓我想到這首歌,也剛好這首我之前聽了就一直很有感覺想要分享,趁機翻一翻發上來分享一下
The same flesh and blood but in a different lane (同身為血肉,卻身在不同道路)
I read the remedy too but my words, they still sounded the same (我讀了補救辦法,但我的話語聽來仍是相同)
When we were young (當我們年輕時)
We thought we had the whole world figured out (我們以為早已理解這個世界)
Now all we do is speak in tongues (但我們現在說的卻是方言)
We play a losing game (我們在玩一場失敗的遊戲)
Only now we hear the shouts fading out (直到現在,我們才聽到呼喊漸漸遠去)
We flew into thе sun (我們飛向太陽)*
It caught me counting the cards, I guess the rules remain (它催促著我數牌,我猜規則仍然存在)
Oh, it was heavenly then but the devils were calling my name (噢,那是天堂,但惡魔卻在呼喚我的名字)
Is there something in your eye? (你眼裡有東西嗎?)**
Did you fall or were you just on a high? (你是摔倒或只是剛好在高處?)
Everybody's so afraid they could die (每個人都害怕將會死亡)
But they never once said (但他們卻不曾說過)
"Thank God we're alive", oh (「感謝神,我們還活著」噢)
Did you fall or were you just on a high? (你是摔倒或只是剛好在高處?)
Everybody's so afraid they could die (每個人都害怕將會死亡)
But they never once said (但他們卻不曾說過)
"Thank God we're alive", oh (「感謝神,我們還活著」噢)
*看到有人註解這句話可能來自俗諺「不要飛得離太陽太近」(英語:don't fly too close to the sun)。
原意是希臘神話中,伊卡洛斯乘著用羽毛和蠟製成的翅膀逃離克里特島,卻因自大飛離太陽太近,導致蠟融化進而在大海中溺斃。
馬太福音七:3-5:「為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說,『容我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
樑木被認為是在形容偏見、自以為是等的心境。
Everybody's so afraid they could die (每個人都害怕將會死亡)
But they never once said (但他們卻不曾說過)
"Thank God we're alive" (「感謝神,我們還活著」)
如果人有了永生,某件事是明天、後天、一個月、一年後做都無所謂,那還有意義嗎?因為他有永恆的時間可以去做,也因此存在便沒有了意義。
後面的例子提到,加拿大作家大衛‧凱恩曾在多倫多某個地點閒晃了一陣子,後來兩周後,那地方發生了震驚全國的無差別槍殺案、兇手最後舉槍自盡,這讓他開始學會感謝自己還活著這件事。
而他也發現,光是學會感謝自己還活著這事,就足以讓他擺脫日常小事帶來的煩悶心情。
預計閱讀完本書後會來做個摘要筆記,這本書真的是給了我很多新的想法,是近期讀到相當喜歡的一本書。
我想不起來為什麼我一開始理解是對的,卻又改掉了XD
因為沒在用噗幣沒辦法直接改,直接在這裡訂正一下~:
The same flesh and blood but in a different lane (同身為血肉,卻身在不同道路)