思凝
@siying1611
Sun, Jun 18, 2023 3:00 AM
Sun, Jun 18, 2023 9:30 PM
6
近年讀英譯中的書,都會把原版一併找回來,看到語意不明的句子時查看原文。
剛看到一句:「與政治信仰爭執的風險就是你有可能陷入它的遊戲規則,但胡說八道和
道八說胡
一樣毫無意義,不可能找得到交集,只有各說各話。」
原文:To argue with metahistory risks accepting its rules of engagement: and
non-sense turned on its head
remains nonsense.
所以「胡說八道」turned on its head就變成「道八說胡」?這創意...
不看原文沒人會知道譯者搞什麼
還擅自加料
思凝
@siying1611
Sun, Jun 18, 2023 3:00 AM
正在閱讀:
民族重建:東歐國家克服歷史考驗的旅程 - 提摩希.史奈德 | Readmoo 讀墨電子書
喵兒 ៹﹆.
@l839172002
Fri, Jul 7, 2023 8:49 AM
道八說胡.........譯者自己發明成語喔...傻眼w
思凝
@siying1611
Fri, Jul 7, 2023 12:17 PM
喵兒 ៹﹆.
: 我也覺得有點過分了😅
載入新的回覆
剛看到一句:「與政治信仰爭執的風險就是你有可能陷入它的遊戲規則,但胡說八道和道八說胡一樣毫無意義,不可能找得到交集,只有各說各話。」
原文:To argue with metahistory risks accepting its rules of engagement: and non-sense turned on its head remains nonsense.
所以「胡說八道」turned on its head就變成「道八說胡」?這創意...
不看原文沒人會知道譯者搞什麼 還擅自加料