思凝
近年讀英譯中的書,都會把原版一併找回來,看到語意不明的句子時查看原文。

剛看到一句:「與政治信仰爭執的風險就是你有可能陷入它的遊戲規則,但胡說八道和道八說胡一樣毫無意義,不可能找得到交集,只有各說各話。」



原文:To argue with metahistory risks accepting its rules of engagement: and non-sense turned on its head remains nonsense.

所以「胡說八道」turned on its head就變成「道八說胡」?這創意...
不看原文沒人會知道譯者搞什麼 還擅自加料
喵兒 ៹﹆.
道八說胡.........譯者自己發明成語喔...傻眼w
思凝
喵兒 ៹﹆. : 我也覺得有點過分了😅
載入新的回覆