大正文藝復興刺客
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
想到有趣的現象,對馬戰鬼推出時部分玩家搞不清楚遊戲原生語言,說遊戲英翻中就是表現不出日本遊戲的原意,但這款就不是日本做的。
然後FF16部分玩家說翻譯跟英文相比很掉漆翻譯失真,建議玩英文比較棒,但這款就算有日>>英>>日的改動處理好了,原生語言依舊是日文。
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
這不就CLOUD效應 (不同語言之下文本跟配音有性格差)
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
純論致敬「冰與火之歌」的話我覺得英文版寫手比較有得分的機會。
大正文藝復興刺客
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 想到這兩個例子有異曲同工之妙,英文遊戲卻貶英文翻過來的中文尊日,另一個則是日文遊戲卻貶日文翻過來的中文尊英。
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
祈禱SE出一個英文文本的中翻 (這滿好笑)
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
大正文藝復興刺客 : 但如果細看個案,日文的文本跟配音是很有可能高度達不到跨國創作者想要創作的頂點 (如果他們要的是西方史詩)
大正文藝復興刺客
如果是說英配搭配比較有西方劇冰與火的感覺完全同意,但FF7RE開始我看專版也有一部分一直在吹英文比日文好之類的云云,好奇是不是同一掛
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
我印象是說覺得克勞德英文版講話變爆兇
大正文藝復興刺客
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 去叫玩家出錢弄另一個英翻中的翻譯
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
我自己覺得繁中因為有日文的神髓,讀來頗彆腳
大正文藝復興刺客
想到除了日翻英 專門另外弄一個完全在地化英文的例子 我想的到的是木村之龍
但有沒有市場支持公司去弄另一個英翻中 保持問號
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
日文配音嘴型搭不上又加上這中文,就更可惜了
大正文藝復興刺客
有機會的話是希望是有之後更新補上日版嘴型
大正文藝復興刺客
原來英版沒興趣哥很嗆喔
大正文藝復興刺客
這兩款翻譯應該很幹,怎麼樣都可以被雞蛋挑骨頭
大正文藝復興刺客
不知道英文具體怎麼樣妙法(或是玩家覺得可以比較日英差異就覺得英文不是直翻比較優吧),每個語言譯者對於一些哏跟諺語本來就會有針對各語系的最佳化處理,這現象我想要舉例的話,就像是拿把A語系「水も滴るいい男」翻成B語系的「潮到出水的型男」神來一筆,但C語系卻說我們C語言應該拿非遊戲原生語言的B語系的「潮到出水的型男」翻成我們C語系的文字才是比較好,整個很神奇
大正文藝復興刺客
我為什麼要跟把PTT當全世界的鄉民認真
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
沒有啦,你那個ABC才比較像是想要獨尊單一原始劇本語言
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
有能耐的話就是木村之龍那樣,英文字幕給日翻英、英在地化,兩種
不會捨棄日文但又可以有更貼近一點的英文,兩倍以上成本
大正文藝復興刺客
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 例子舉得不夠好XD
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
如果FF16有聲明日英同時開發創作,想要英翻中完全合理
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
感覺就是英翻中的翻譯腔才對味
大正文藝復興刺客
SONY有沒有弄過 日翻中/英翻中一併收錄的記得好像沒...?(不確定
只知道忍道2散華、MGSV日本遊戲是是英翻中
大正文藝復興刺客
是吧 加上這次英配預告聽克萊夫配的確實很頂
大正文藝復興刺客
台港澳有沒有那個市場同步做FF16日中&英中 個人主觀認為市場不夠搞這玩法
大正文藝復興刺客
內文看完了,不懂為什麼發文者會說上面那兩個對話例子,英文會比較好,覺得就各有特色,像日配兩人就單純有共鳴不喜歡跟人熱熱鬧鬧,我當下也沒有感到違和感(如果是用英配搭配日翻中文,那遊玩時一定有違和感啊廢話)如果今天是日文講我不喜歡蛋糕跟麥酒,英文翻成我討厭熱熱鬧鬧,是不是就會改成我覺得英文表達比較單純的感想文
大正文藝復興刺客
而且文內都說百科英文有自己加譯了,這樣兩個語言就拿來比較也沒意義了
大正文藝復興刺客
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
不要分那麼多 都是內部欽定的
トラル大陸旅行中❅桃醬
想起FF14 6.0的某BGM曲名日題是ここに獅子あり(歌詞裡也有Here be lions, follow me),直譯是「此處有獅子」,但其實是要譯為「此處有危險」
SQEX的日翻英特別是Koji跟他的團隊翻譯出來的文本往往會比原文多了點細節
過往的活動中Koji有說他們翻譯時的小細節,我想他們翻譯時會配合人物性格、氣氛跟世界觀來作細部調整,才會有這樣的效果吧
而且Koji還能隨時抓住劇本家問這樣翻得對不對耶
大正文藝復興刺客
トラル大陸旅行中❅桃醬 : 危機獅伏(硬要
猜想以玩家角度來看大概是英文能問到的東西跟權限比較多,加上FF這款人家就團隊內成員可以直接第一手資訊GET了解全貌做修正,還有先弄英文配音嘴型,大家才有這個違和感吧
大正文藝復興刺客
看推文人提到的FF14仙貝翻譯差異也是很玩味
Yusuki
就完全看喜好,像蔚藍檔案原文是韓文,比較多人喜歡日文翻譯的溫柔老師,但我比較喜歡原文比較強勢大男人的老師
大正文藝復興刺客
Yusuki : 其實我中間也有想到檔案韓>>日>>中這例子(開服時好像是韓>>中),亞子劇情大男人主義的部分某方面是很適合本本
大正文藝復興刺客
不過又有想到跟英日學習者相比,會專程跑韓文的應該就相較就少很多了(動力也是因素
トラル大陸旅行中❅桃醬
大正文藝復興刺客 : 好台的翻譯我喜歡wwww
其實就像你所說的,他們日英(/日法/日德)能直接拿到第一手資料,只能說他們公司內部員工溝通非常好
反之日中是外包,只能拿著文本、一部分資料來進行翻譯,想問多一點資料也問不到,能達到信達雅的層面已經很好了
大正文藝復興刺客
トラル大陸旅行中❅桃醬 : 謝謝w想說shi發音跟危機就聯想到上面成語了
說到中文我記得ff14好像沒有國際中文只有對岸非官方中文包?
トラル大陸旅行中❅桃醬
大正文藝復興刺客 : FF14的國際版(SQEX自己管理)是沒有的,但是有非官方中文插件用
不過有一個中國版,好像由中國公司自己管理伺服器和自己日翻中
另外也有韓國版,同樣韓國公司自己處理
大正文藝復興刺客
齁齁原來如此 那我沒記錯w 感謝解惑~(p-rock)
身心療養中🛏️Mugi
這次英文配音真的……有打破我對英配的刻板印象,以往都覺得只是在聽英文教科書,但在FF16完全沒有這種狀況,甚至某些場景配得比日配更生動活潑(但日配還是很優秀啦XD)

讓我第一次認真在考慮要打個兩輪
只是要怎麼克服看日字聽英配是個難題 腦袋的語言邏輯會打架XD
大正文藝復興刺客
身心療養中🛏️Mugi : 看好像是找演員背景的配音員,加上英文在地化改動,讓我思考了一下會不會是以往的一些日系作品說教味太重+可能沒有像ff16搞這麼徹底在地化,所以我們聽一些說教爛大街場景的英配會有尷尬滿滿,我是打算先日配記熟內容,之後真的有時間再看看英配怎麼調整但一堆大作擠在一起 我覺得自己無法辦到
載入新的回覆