堤風#舞動與翻譯
翻譯廢話 一點點時事

我對朱學恒的恨意跟厭惡,其實比較偏向工作層面
對,就是他搞砸了魔戒跟龍槍一干奇幻經典作品,害我們這些真正的在業界努力的人後面爛攤子收不完。
堤風#舞動與翻譯
我基本上蠻尊重同行前輩,所以不太會公開說誰翻譯怎麼樣,但跟我說朱學恒是譯者?我只能說,有譯作就是譯者啊,但他就是個投機的混蛋,當年奇幻名詞在知其名不知其意的狀況下四處散播,到現在orc、elf、fairy、element等名詞處理已經改不回來了
堤風#舞動與翻譯
尤其我當年翻譯奇幻百科、輕小說的時候,曾經想嘗試更換成自己認為正確的翻譯,但掙扎許久還是投降了。一來是名詞來自英文,我不懂英文語境跟文化,還是會處理錯誤,二來是名詞流傳已久,更動會引起理解問題
堤風#舞動與翻譯
朱學恒絕對不是因為翻得好,才會被視為譯者。魔戒會紅是因為作品的歷史意義,以及電影製作者嘔心瀝血的努力,跟朱學恒沒半點屁關係
堤風#舞動與翻譯
上次去圖書館翻看了鄧嘉宛前輩翻譯的精靈寶鑽,只能說水準天差地遠
我當年真的是靠著對古典奇幻的愛硬啃完龍槍,有夠痛苦的
堤風#舞動與翻譯
從此我也學到,要導入一個新名詞到中文的時候,真的要謹慎再謹慎
⭐️kawa🌻
魔戒會紅是因為原作跟電影,跟它沒有屁關係+1!
工人智慧海苔🎮
我當年連一本龍槍都看不完最後棄坑賣掉
原來不是我和奇幻小說相性不合嗎……
堤風#舞動與翻譯
工人智慧海苔🎮 : 我覺得好奇的話,可以去讀看看鄧嘉宛前輩的其他譯作,或是獵魔士的原作小說。畢竟口味問題看人,但翻譯品質是讀得出來的XD
堤風#舞動與翻譯
⭐️kawa🌻 : 今天看到某個噗,忍不住想要落井下石一下(?)此恨綿綿無絕期啊
璐 🅷 ҉T҉R҉P҉G҉
原來朱學恆有翻譯過嗎?(# 那他肯定翻譯的不怎樣(欸
堤風#舞動與翻譯
璐 🅷 ҉T҉R҉P҉G҉ : 我發現蠻多人都打錯朱的名字wwwwww
我不是英文譯者,正確度無從判斷,但是他中文肯定很他媽不好,文面超繞口
璐 🅷 ҉T҉R҉P҉G҉
堤風#舞動與翻譯 : 真的耶 沒關係我跟他互相不熟可以打錯沒關係(#
之後去看看兩個不同的譯版
克雷爾格德
原來覺得龍槍很難啃不一定是我的問題嗎(震撼
堤風#舞動與翻譯
克雷爾格德 : 我也曾經以為古典奇幻很難啃,但我最近讀過獵魔士的原著譯本,人家就翻得很順
GoGoDarkAsk
有的譯詞真的不是他的鍋,在金盒子時代就這麼用了,他只是沿用而已。
堤風#舞動與翻譯
GoGoDarkAsk : 原來如此,所以是我誤會了。魔戒出版的時候我還是國中生,等到我開始接觸奇幻作品,朱學恒的名字已經變成奇幻作品翻譯的代表。
我自己認為商業作品的翻譯實務上,譯者有權力決定一個名詞進入另一個語言的方式。通俗vs堅持語境一直都是譯者的考驗 ,我還是覺得當年如果有更專業的英文譯者翻譯,說不定可以在那個年代就矯正回來......現在想改搞不好還會被編輯改掉
GoGoDarkAsk
我只是說「有的」,但有些鍋還是他的這責無旁貸。(欸)

朱學恒我是不熟,但當年第三波翻譯三版中文三聖書的奇幻修士會,其中幾位也都認識,譯詞這個東西實在是不容易訂,尤其是一些莫名其妙的原創奇幻專有名詞,很難引經據典又要通達雅緻。

例如說狗頭人現在很多奇幻讀者都知道,這個種族其實跟狗沒啥關係,真要說也是跟龍比較有關,但當時一版時的插圖就狗頭狗腦,因此就這樣看圖說故事這樣譯了,後來也就約定成俗改不掉了。

真的能有什麼「絕對的好」的譯詞嗎?我覺得推敲過後頂多有相對的好的選擇,要完美精準可遇不可求。例如說把「Changeling」翻成「竊據靈」,仔細咀嚼覺得頗妙,但要每個詞都能如此音意皆得,可說是難如登天。

但譯詞外,文筆通順優美這件事,就完全是譯者的責任。
堤風#舞動與翻譯
GoGoDarkAsk : 感謝分享!!我喜歡聽當年的狀況,也會比較值得我們後輩參考。其實這關係到翻譯工作的經驗跟演變。我自己的名詞處理原則是不要產生混淆為主,有時寧願音譯也要避免混淆,就是因為吃過精靈的虧XDDDDDD

我知道當年導入名詞的方式偏意譯,我也蠻羨慕英文語系翻譯可以做這種變化,日文這邊會受到漢字束縛,意譯的自由度就比較低
GoGoDarkAsk
精靈、妖精、仙靈、艾路夫。今晚選擇哪一樣。
堤風#舞動與翻譯
GoGoDarkAsk : 噩夢阿......
載入新的回覆