夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
測完了
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
日籍老師說會話有達到中級水準。

到N2為止沒什麼問題,標準只到N2的話已經很厲害了

比較大的問題是「會話能力」而不是「日文能力」。角色扮演的途中對話進行的方向一度歪掉。

也要我多加去聽 注意對方所說的內容。

老師大概這麼說
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
有跟老師說自己有注意到日本人平常在會話的時候很常用て形

けど が等等以中文來看雖然未必有實際的意思(雖然但是),但日本人在會話中卻經常使用。

還有也發現自己變得能較靈活運用の/ん的句型。用來表示說明(敘述),或是尋求說明的句型。
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
想朝著活用たり的句型努力,
會話測驗的過程中雖然多少有意識到這件事,
想試著用用たり的句型,但沒有成功活用。
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
還有就是,
我經常會在文法的使用上做選擇,
如果一時被問到什麼,突然沒辦法答出來的話,

例如如果要表達「如果」的意思的話,就會想著要用ば形還是? 如果一時混亂沒辦法做動詞變化的話就會用と形
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
同樣在表達「好像」的意思也是一樣,
有時候會覺得用そう有點奇怪,
覺得唸起來有點短有點奇怪,
這個時候就會改用みたい
(這個狀況發生很多次)

よう的用法的話現在比較熟悉了,
但想表示「好像」的時候幾乎沒用過。
主要是以「ように」這類的意思來使用。
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
以上是撇除單字量/言語知識所整理出的問題點。
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
有試著跟老師表達說字詞之間有慣用的搭配這件事。例如薬を飲む。以中文來看雖然「吃」藥也可以但不會說薬を食べる

也跟老師說自己對於表達的精細程度還不夠,
例如:不是單純在等什麼而已,如果加上「指折り数えて待っていて」或是「待ちに待った」這樣的東西增添表達的色彩的話,一定就能更厲害。
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
會話中有成功使用幾個諺語,
如「清水の舞台から飛び降りる」,
覺得開心。

但是四字熟語和慣用語的部分還不熟悉,

特別是四字熟語,很常會因為思考正確的讀音導致自己卡住說不出來。
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
在這之前有跟老師說自己就算是用中文也不太能跟人聊起來。如果是像字典那樣說明詞語的用法的話到還可以。

「會話能力」啊...
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
啊對,有試著說出友希那說過的話。
稍微改了一下。

雖然說這句話的時候常體和敬題混在一起,但還是覺得開心~(沒跟老師說這其實是自己喜歡的角色所說的話)

當時大概這麼說
「N1を合格するのは一つのゴールだけれど、決して頂点ではありませ。」
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
好開心ㄛ
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
啊對,
敬體和常體經常混在一起這件事情也要試著改進。就是前一句ます形,下一句變成普通形

雖然溝通技巧課的老師(台灣人)說過,實際在會話的時候把兩者混在一起的狀況經常發生。

要像寫文章一樣,盡可能統一表達方式,要用敬體就要用到一個段落為止,不要突然變成常體。

(有覺得用常體比較順口的詞語)
(也有用覺得用敬體比較順口的詞語)

要靈活地使用敬題,
要能夠靈活地在兩者之間切換。
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
之後把這些內容整理起來給老師好了。

夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
啊「し」的用法也要試著活用。

「...ますし」「ですし」
用來表示原因理由的列舉。
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
對了,不知道為什麼我好像很喜歡湊友希那

夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
てみたら?
(以後試著多用てやる好了)

意向形+と思う

自己也很常用
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
ほうがいい也是經常用到
很實用
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
っていう
って(等於は)
也很常用

發現自己變成很喜歡用て。變得很熟練

還有,有時也試著用と而不是に
となる而不是になる
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
更需要加強「溝通能力」

夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
会話って、
思いがけないことばかり、
模範解答とかでいつも答えるのはいけません

還有要試著活用縮約形
例如ちゃう和ちまった
夕宮☆キラキラドキドキしたい♪
還有要試著學習省略助詞,
讓自己的日文更接近母語人士。

大概就這樣了吧?

載入新的回覆