bonti*age
日本語では、虎おっさん、虎おじさん、虎おっちゃんでそれぞれ言葉から感じる印象が異なります。(僕の主観です。)
台湾語でもそういう違いを表現できますか?
虎おっさん→強面、怖い人
虎おじさん→優しい人、礼儀正しい、静かな人
虎おっちゃん→陽気、可愛げのある人

在日語中,虎おっさん、虎おじさん 和 虎おっちゃん 從他們的話語中都有不同的印象。 (這是我的主觀意見。)
你能用台灣話表達這樣的差異嗎?
虎おっさん→堅強的臉、可怕的人
虎おじさん→好心人、有禮貌的人、沉默的人
虎おっちゃん→開朗的人、一個容易被所有人喜歡的人

老老虎、老虎叔叔、虎大叔…… 也可能有其他表達方式。
Lazuk黑畑炎
虎おっさん→虎大叔、虎伯、虎老爹
虎おっさん→虎爺爺
虎おっちゃん→小虎哥
Lazuk黑畑炎
実は、これらの使い方は虎の文字を除いても同じです。
芬狼@狼谷 白夜
黑社會的大哥=>虎大哥,虎大仔
芬狼@狼谷 白夜
big boss=老大
Lazuk黑畑炎
台湾には"おそろしい気質"を追加するような呼称はありません
あっても、通常は喧嘩の呼び方です
Lazuk黑畑炎
↑在台灣是沒有"那個人很恐怖"之類形容的稱呼
就算有,通常也是拿來吵架的
夜鳴空★骨頭嗶嗶山
虎豹母や虎姑婆は(やや)使いますが、どっちでも女性が怖いの表現です。
bonti*age
Lazuk黑畑炎 : ありがとうございます!
bonti*age
夜鳴空★骨頭嗶嗶山 : 女性の場合はあるのですね、参考になります…!
bonti*age
Lazuk黑畑炎 : 喧嘩のときの呼び方ということは、日常ではあまり使わなさそうですね……。
ocarina2112
https://images.plurk.com/yNmg8IlolGsn4Z3xPdOSb.jpg
FF外から失礼します
強面はここで「可怕的~」形容詞を使わないと思います
多くの場合にたぶん「長得很兇的~」「表情嚴肅的~」近い意味で使用されると思います
言葉から感じる印象を表現するときに形容詞をつけて呼びます
例えば「長得很兇的叔叔」「有禮貌的叔叔」「開朗的叔叔」などなど
載入新的回覆