日向蜜柑
我對薩爾達不熟,網路一直看到「海拉魯」,到昨天看Fulgur的直播,看到字Hyrule跟聽他唸,我... ...蛤?翻譯怎麼了???
日向蜜柑
這音也差太遠了吧
日向蜜柑
跑去問有玩薩爾達的朋友
日向蜜柑
她幫我找了日版Hyrule的資料,那個片假名還真的是hairaru
日向蜜柑
why?????
Minibubu
(路過) 關於薩爾達 中文翻譯基本會比較貼齊日文音譯
英文因為比較難翻的一致所以偏差會比較多
比如 Kass 翻譯成卡西瓦
更明顯不一樣的是松達公司的員工們是達結尾而英文是son結尾
日向蜜柑
感謝解答!因為是任天堂做的,所以翻譯貼近日文~嗎?
Minibubu
差不多吧 所有的文意中以日文為基準
其他會根據使用的語言而有所調整
(像簡繁中文的文本就長得不一樣!)
不如說日本公司如果拿英文翻譯中文很怪吧w
日向蜜柑
瞭解
日向蜜柑
謝謝~~~
Minibubu
載入新的回覆