翻譯後記: ※This is the way at the end of the day: E:這句直接翻譯好像沒有表達出雙關欸?This is the way有[來這邊]、[告訴某人他們正在做某件事情正確或出色]的意思 D:At the end of the day則有著[總而言之]的意思 R:走火入魔!鑽牛角尖![我們在一天結束時狂歡的方式],對應中文[就是要去開趴]這種感覺 S:[在那狂歡結束一天]其實這很像是倒裝 D:你說服了我! E:[在一天結束時 去那只有知道的人才知道的祕密場所狂歡] L:考慮到後面的歌詞是正準備狂歡的感覺,可能[就在這裡以狂歡作結]這種感覺會比較接近吧 D:非常好!!!
謝謝協力神Mags:Ellyn、Sora、Lasi
特別感謝:Rox Freeze
✦•···•🧤•···•✦
google文件版:
歌詞翻譯已上2023/06/02
請大家記得看一下下資訊欄說的鬼話
Thirsty?
(想要嗎?)
雖然可以字面翻渴了嗎?但又巧妙雙關勾引他人,在俚語中有著飢渴、想要、渴望的意思
我不想讓乾淨的嘴巴碰到他油滋滋的肉
他真的每次都試圖激起大家的嗜虐慾欸(自己奇怪就說
※This is the way at the end of the day:
E:這句直接翻譯好像沒有表達出雙關欸?This is the way有[來這邊]、[告訴某人他們正在做某件事情正確或出色]的意思
D:At the end of the day則有著[總而言之]的意思
R:走火入魔!鑽牛角尖![我們在一天結束時狂歡的方式],對應中文[就是要去開趴]這種感覺
S:[在那狂歡結束一天]其實這很像是倒裝
D:你說服了我!
E:[在一天結束時 去那只有知道的人才知道的祕密場所狂歡]
L:考慮到後面的歌詞是正準備狂歡的感覺,可能[就在這裡以狂歡作結]這種感覺會比較接近吧
D:非常好!!!
JP:
本來聽到番茄醬就像出現但是發現no cue又自己安靜的關掉視窗的五歲歲
cue!都 cue!cue爆老大
在翻copium歌詞之前
我其實重聽了Sway的歌詞
希望能找到那種在舞池裡擺盪的韻律感
謝謝烤謝謝混沌VG
看完這片開始懷疑歌詞我翻乾杯到底對不對🤣🤣🤣