❤💘唬克熊WHO K BEAR
黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」這麼簡單的字義, 也有得吵~~
掰噗~
李組長眉頭一皺,發覺案情並不單純 (p-nerd)
鼾吉圓ㄚ
RUN
鼾吉圓ㄚ
RUN UP UP UP 是怎樣? 跑起來 這樣簡單的 也有得吵
鼾吉圓ㄚ
吃飽太閒
❤💘唬克熊WHO K BEAR
鼾吉圓ㄚ : <==太多像這樣吃飽太閒的人,倒不如去賣褲子。。褲褲熊
❤💘唬克熊WHO K BEAR
鼾吉圓ㄚ
❤💘唬克熊WHO K BEAR : RUN(衝刺 當刺客)
❤💘唬克熊WHO K BEAR
鼾吉圓ㄚ : Run, 亂!!
鼾吉圓ㄚ
❤💘唬克熊WHO K BEAR : 其實"亂" 有整理的意思 您要去整理啥?
BEERS~熊 🐠
(panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) ❤💘唬克熊WHO K BEAR : 吃飽太閑也要賣唬爛褲褲 (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties)
BEERS~熊 🐠
(panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) ❤💘唬克熊WHO K BEAR : 吃飽太閑也要賣唬爛褲褲 (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties)
❤💘唬克熊WHO K BEAR
鼾吉圓ㄚ : 整理這隻==>
BEERS~熊 🐠
(panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) ❤💘唬克熊WHO K BEAR : 吃飽太閑也要賣唬爛褲褲 (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties)
BEERS~熊 🐠
(panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) ❤💘唬克熊WHO K BEAR : 吃飽太閑也要賣唬爛褲褲 (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties) (panties)
BEERS~熊 🐠
ivylee
蹭熱度 (morning)
826399可可
(morning)
❤💘唬克熊WHO K BEAR
BEERS~熊 🐠 : 蹭熱度。。
BEERS~熊 🐠
BEERS~熊 🐠
鼾吉圓ㄚ
BEERS~熊 🐠
❤💘唬克熊WHO K BEAR
BEERS~熊 🐠 : 蝦米炭修??死小孩!!
826399可可
BEERS~熊 🐠
BEERS~熊 🐠
❤💘唬克熊WHO K BEAR
載入新的回覆