晴彥▶通販置頂
【咒術】不會日文的朋友來問所以找了原文看一下,那個....看可疑來源的各位...這回不知道誰家漢化組翻的這一格是錯的喔!正確意思是「你用悠仁身體死過一次算是搞砸了哪」
https://images.plurk.com/tzc38OHDVucoIx7j2r2ig.jpg https://images.plurk.com/Kd9ZJs2UFM0hHlhaUYJZB.jpg
晴彥▶通販置頂
https://images.plurk.com/6gwpbQGzgKtW9isOnwpYhh.jpg
具體搞砸了啥不清楚(結合前後文應該是指他用阿虎時死掉又爬起來過,導致我方推測儺先弄死再去撈阿惠是沒問題的)但可以確定是阿悟在尻洩宿儺ㄜ
晴彥▶通販置頂
東立應該不會在這邊翻錯大家要看連載ㄘ官糧還是要買寶島ㄜ!(實體書單行本派
晴彥▶通販置頂
不過說到這個有時候官方翻譯也不一定正確啦,想到原文不寫主詞受詞大王之內藤泰弘......血界跟槍神的翻譯都大災難
晴彥▶通販置頂
咒術的翻譯算很有心ㄌ
晴彥▶通販置頂
我從ㄉ立編輯那邊親口聽到他們大部分漫畫都是兩三天要翻一本wwww(平均180頁)日本人又真的常常不寫主詞受詞www所以有好幾年經常被大家抓到翻譯爆炸,鬼滅我也看到好幾次台版翻譯詞義裝反的
小熊貓or小惡魔
打擾了)
支援寶島少年翻譯https://images.plurk.com/4zOZN5poznFIyooTs6OEGh.jpg
晴彥▶通販置頂
對~~~謝謝支援!我本來也想翻約定成俗ㄉ不妙但妮卡講「搞砸」,我覺得更精確一點
晴彥▶通販置頂
但這個屬於語意正確的前提下次要的個人解釋的問題,就沒有那麼重要,像因為某些微妙的解釋違,我咒術設定集就買原文(其他時候普通的買台版
もにか❁👍✌️楓林館通販中
2、3天要翻180頁也太狠了吧⋯⋯
&不知道為什麼把噗首看成「你用悠仁身體死過一次算是搞砸了草」可能我看出阿悟的剾洗感了(只是眼花)
晴彥▶通販置頂
もにか❁👍✌️楓林館通販中 : 我本來想翻「你在悠仁身上死了一次」wwwww儺老爺啊馬上風ㄜ!(幹
翻譯那個日程真的是聽到就wwww好吧難怪有陣子常常被抓到出包
歆言°
改了一個字之後那個飆升的糟糕感www
:)咪南
血界跟槍神真的只能靠通靈,特別是槍神
2-3天180頁好誇張呀⋯⋯
載入新的回覆