ಠ_ಠ
義大利文 翻譯

不好意思當伸手牌…因為查了一堆資料還是不確定自己的理解是否正確,懇請噗浪旅人幫幫忙QQ

請問有會義大利文的旅人嗎?
噗主想問「buone tenere a」這個句子文法是否正確?有表達「很棒的心得」這類意思嗎?

查了快兩小時的資料還是不能確定這個文法是不是正確的QQ於是只能很不好意思地請各位幫忙了…
pepper1426
嗨您好,
請問有更詳細的句子嗎?因為單就buone tenere a不太明白您的意思。
另外有搜尋到您在DCARD上也有提問,提到原文是以日文片假名書寫的「ボォニィディア」
我在想是否應為"buona idea"?
ಠ_ಠ
pepper1426: 謝謝旅人回覆!

我剛剛用義大利文唸法聽了「buona idea」感覺很類似「ボォニィディア」!我想應該是您這個回答沒有錯😭真的很謝謝您…
因為「idea」寫成日文片假名是念作「アイディア」我完全沒想到有可能是因為英文與義大利文的不同導致唸法不同也不一樣……

因為日文片假名的部分就只有「エ ウナ ボォニィディア」,「エ ウナ」的部分,因為有查到義大利文是「e una」所以就沒有特別提出這段> <

非常謝謝您,原來是這樣,我終於有答案了!
pepper1426
ಠ_ಠ: 哇太好了有幫到你的忙~~~~~
ಠ_ಠ
pepper1426: 十分感謝旅人🥹因為對義大利文完全沒有研究,遇到這句也是一直查不到義大利文的寫法很苦惱😭現在解開疑惑了,真的很感謝您!

可以順便偷偷問旅人是在哪裡學義大利文的嗎?
durian3465
幫pepper1426回你,他是本科生,大學主修就是義大利文
ಠ_ಠ
durian3465: 哈哈原來如此~謝謝兩位
載入新的回覆