H: Xenk, is it? 贊柯,是吧? X: That is a query I prefer not to answer without knowing to whom I am speaking. 在知道詢問對象的身分前,我傾向不回應這個詢問。 query是詢問的正式版用詞(在程式的世界裡是用來指傳輸資訊的呼叫) 這句主詞在query還滿有趣的。一般來說會直接說「我不想回答陌生人的問題」之類的,主詞在「我」。其實贊柯這樣講話很精準,因為多用「我」當主詞有時候會讓人誤會是自己不想講話,而不是事出有因 這算他第一次出場的台詞吧,一句就奠定第一印象 (外表的第一印象總要等開口才能確定)。衣服不穿好還是看得出是嚴謹的人
X: And what brings you to Mornbryn’s Shield? (問為什麼來鎮上) H: You do. We’re trying to find the Helmet of Dysfunction. S: Disjunction. (提到頭盔) X: Many lives were lost in defense of that helm. 許多人因守護此頭盔喪命。 X: To speak of it would be to diminish their sacrifice. 提起它(的名字)只會貶低他們的犧牲。 不知道,感覺這邊的贊柯好像很不喜歡他們 因為他基本上在很委婉的說「你們不配提那個頭盔」 我就喜歡文謅謅的拐彎抹腳
E: How’d you know I was a Harper? 你怎麼知道我曾經是豎琴手? X: You may have forsworn your oath, but your oath hasn’t forsworn you. 你也許背棄了誓言,但誓言沒有背棄你。 E: (scoffs) Just because that sentence is symmetrical doesn’t make it not nonsense. 這句話很對稱不代表它就有意義。
Shinnn0228
: 你提到的那兩句分別是: 「Well, you can all go find this lovely Xenk and braid each other’s hair. I’ll find another way.」 「Anyone know where stupid Xenk is?」 總之就是一些花式罵人的方式 XD
H: In other words, Forge is a real son of a bitch. 也就是說,福吉真的是母狗養大的(髒話,直翻是「母狗的兒子」) X: So you blame his mother for his corruption. 所以你責怪他的母親是他貪腐的源頭。 H: What? No, it’s an expression. 蛤?不是,這是一種表達方式。 X: I see. 原來如此。 X: I do not traffic in colloquialisms. 我並不擅於理解俗諺。* H: You’re not a lot of fun, are you? 你這個人完全沒有幽默感,是吧?
接下來贊柯講故事,沒什麼語氣問題,我直接註記比較難的關鍵字 If Fitzwilliam is truly allied with (結盟)a Red Wizard, their intentions(意圖) must go beyond (肯定超過)the mere political(區區政治).
Over a century ago, the necromancer Szass Tam (死靈法師薩斯坦)was one of eight zulkirs (紅袍巫師首領的頭銜)who ruled the nation of Thay(統治泰伊國). But Tam’s hunger for power (坦對權力的渴望)was absolute. (絕對的)
On the eve of the solstice(至日前晚=冬至或夏至前一晚), residents (居民)of the capital(首都) gathered for a celebration. He unleashed(解開、放出)the Beckoning Death*, a spell that would consume(吸收) the souls of all who beheld(觀看*) it, enslaving(使成為奴隸) them to his will(意志).
雖然贊柯只說是至日,但電影可以看到民眾帶著太陽符號,所以應該是夏至 Beckoning Death,DnD本來就有的設定(薩斯坦和泰伊人事件也是),就是那個紅角上的魔法 beckon原意是招手,也可以借指召喚 beheld,behold過去式,觀看的意思。不是普通的觀看,是看更高階層或壯觀的人事物。就是會讓觀看者覺得渺小的人事物。比如國王 behold the king
With the aid(幫助)of his Red Wizards, Szass Tam(薩斯坦)created an army(軍隊)of the undead(不死者), allowing him to conquer(征服)the entire nation(整個國家). Szass’s(薩斯)power extends(延伸、越過)no further(不超過)than the borders of Thay.(泰伊的邊境)
回到對話 X: The question remains, if they helped him to take power, what do they stand to gain? 問題是,若他們幫他取得權力,他們能得到什麼?
The question remains 是個討論時很好扯回話題的用語,基本上就是中文裡,講了一堆鋪陳後,用的那個「問題是,(問題本身)」。現代白話文其實可以直接說The question is就夠了,不過這裡贊柯不算特別文謅,我們公司年紀大的同事也會用。沒聽過年輕人用就是了 stand to gain,直翻是「站在得到的立場」,就是能得到東西。失去就換成lose。也不算特別文
X: What will become of the wealth you burgle? 你們會怎麼處置盜竊的財富? ?: What does that matter? 這很重要嗎? X: I will not be complicit in the illicit use of ill-gotten booty. *
become of 成為,文學用法 burgle盜竊,現代比較常見的相關詞是burgler竊賊 *complicit in合謀,illicit use違法/不合理的使用,ill-gotten非法取得,booty贓物(口語用法)。意思就是他不想參與會不合理使用贓物的計畫裡。這句一直秀文學素養是怎樣
X: Swear to it. 對它發誓 E: What? 蛤? X: Place your hand on this Harper’s Seal and swear that you will indeed distribute all the wealth you take amongst the people of Neverwinter. 將你的手放在豎琴手之印(不知道官方中譯)並發誓你會肯定會將得到的財富分給絕冬城人民。
X: Because it is the last place that anyone who values their life would go.因那是惜命的人最後會去的地方 S:Sounds lovely. 聽起來真美好 X:Quite the opposite. 完全相反 S:I-I know. I was being ironic.我我知道,我只是在反諷 X: I find irony is a blade that cuts he who wields it most especially.我認為反諷是種會割傷最常使用之人的利刃 E: Yeah? Is that what you find, Xenk? 是嗎?這是你觀察到的嗎,贊柯?
If I may be so bold, what caused you to renounce the Harpers?容我冒犯,是什麼讓你背棄了豎琴手? Being a Harper got my wife killed.當豎琴手害死了我的妻子 I’m sorry.(horse nickers)真遺憾(馬叫) Did her assailants find justice?她的攻擊者有被制裁嗎? The Thayans, you mean?(horse nickers)No. 你是說泰伊人嗎?(馬叫)沒有
因為太喜歡文謅謅的贊柯,跑去找劇本,找到電影逐字稿,來研究贊柯出現的那幾幕台詞
想說都要做筆記了,這次就不鎖噗(有用噗浪當記事本的習慣)
歡迎隨時亂入,一起吸贊柯
X: That is a query I prefer not to answer without knowing to whom I am speaking. 在知道詢問對象的身分前,我傾向不回應這個詢問。
query是詢問的正式版用詞(在程式的世界裡是用來指傳輸資訊的呼叫)
這句主詞在query還滿有趣的。一般來說會直接說「我不想回答陌生人的問題」之類的,主詞在「我」。其實贊柯這樣講話很精準,因為多用「我」當主詞有時候會讓人誤會是自己不想講話,而不是事出有因
這算他第一次出場的台詞吧,一句就奠定第一印象 (外表的第一印象總要等開口才能確定)。衣服不穿好還是看得出是嚴謹的人
H: You do. We’re trying to find the Helmet of Dysfunction.
S: Disjunction. (提到頭盔)
X: Many lives were lost in defense of that helm. 許多人因守護此頭盔喪命。
X: To speak of it would be to diminish their sacrifice. 提起它(的名字)只會貶低他們的犧牲。
不知道,感覺這邊的贊柯好像很不喜歡他們
我就喜歡文謅謅的拐彎抹腳
乞丐: Janklee to you as well, good sir.
DnD世界觀的語言,龍族語。意思是「祝福(你)」,其實仔細看那個乞丐是龍族混血。贊柯會講龍族語
H: What is this place?
X: A Harper sanctuary. 豎琴基地
X: But surely your friend Edgin already knew that. 但你的朋友埃德金肯定早就知曉。
X: You may have forsworn your oath, but your oath hasn’t forsworn you. 你也許背棄了誓言,但誓言沒有背棄你。
E: (scoffs) Just because that sentence is symmetrical doesn’t make it not nonsense. 這句話很對稱不代表它就有意義。
豎琴手的誓言可以去查,看起來還滿自由的,除了當盜賊和不管其他不公不義之外(這點有待商榷),其實埃德沒怎麼違背。他專搶有錢人這件事,勉強來說還是豎琴手誓言的一部分
難怪贊柯會這樣說。而且豎琴手是地下情報組織,其實大家都看在眼裡吧
詢問「What is this place?」這句則是霍爾嘉說的。
我也感覺贊柯一開始根本不想理他們,是直到賽門提到他們要打倒福吉以及與他合作的紅袍女巫後,贊柯才認真起來。
埃德金則是一開始都躲在後面,完全不想與贊柯講話,等到被贊柯直接提到他,才忍不住有回應。
我只記得贊柯的台詞二刷的時候,我關注不講話的角色,有贊埃的場合就專門看他們倆
贊柯出場,埃德金的排斥乍看之下銜接了挖墳時,得知贊柯是泰伊人的不耐煩,但總感覺有什麼其他偏見或故事
埃德金的排斥是一種扭捏,不是對泰伊人的恨
贊柯在電影裡有兩幕疑似唸咒的鏡頭:
一幕是他救小貓之前,他先把手放在大魚頭上唸了幾句話。另一幕是與不死人首領對打之前,他持劍唸咒,然後聖劍發光。這兩幕的CC字幕都特別註明:(speaking Thayan)(中譯:講泰伊語)
女巫的唸咒,字幕也註明(speaking Thayan)。
但是像賽門唸咒,或是最後埃德金用復活石板之前的唸咒,字幕就直接註明(reciting spell )(中譯:唸咒)
「Well, you can all go find this lovely Xenk and braid each other’s hair. I’ll find another way.」
「Anyone know where stupid Xenk is?」
總之就是一些花式罵人的方式 XD
雖然我不是很明瞭埃德金罵那句「你們就跟贊柯互相編辮子去吧!」的隱藏含義是啥,本來以為可能是什麼俗諺,但是回來查了半天好像就是字面上的意思而已?
我後面再刷後有稍微注意到原文有形容贊柯,但卡在與我金魚腦和英文弱雞的關係不知道是什麼詞,但當時聽到覺得埃德金好可愛
收折群星-廣護薳志 : 意思就是這個人完全符合理想型只是身分讓人討厭,於是彆扭,知道了
酵母麵包 : 噢噢好!感謝。我在國外看的所以常常不知道官方中譯。贊柯講的泰伊語我其實有查過,之後講到再來討論
酵母麵包 : Shinnn0228 : 噢噢完全忘記講這件事。這時候的埃德金應該還沒見過這個人,怎麼知道他跟霍爾嘉一樣都能綁辮子?
我對那句的理解是國外小女生很喜歡去朋友家玩到過夜(sleepover),編辮子講八卦幾乎是定番。所以埃德金的意思是酸大家捧贊柯捧得那麼高就像小女生互誇
(大家都是「聽某某說贊柯很棒」真的很像在講八卦)
埃德金提到贊柯就很酸
忽然想到,「你們就跟贊柯互相編辮子去吧!」這句話該不會也是有前後呼應?本來埃德金只是在諷刺,但是贊柯後來正式登場後卻發現他真的有辮子 😆
收折群星-廣護薳志 : 也就是在贊柯眼裡的埃德金其實不錯,知道了(欸
?: He stole Edgin’s daughter and a great deal of treasure from us. 他偷走了埃德金的女兒和屬於我們的大量的寶物。
那個wish就很文謅謅,一般來說用want就好了
X: So you blame his mother for his corruption. 所以你責怪他的母親是他貪腐的源頭。
H: What? No, it’s an expression. 蛤?不是,這是一種表達方式。
X: I see. 原來如此。
X: I do not traffic in colloquialisms. 我並不擅於理解俗諺。*
H: You’re not a lot of fun, are you? 你這個人完全沒有幽默感,是吧?
traffic in是買賣的意思,負面用法,通常用於走私類的買賣
colloquialism是俗諺、俗語
所以意思就是他不會用俗諺跟人交流(=買賣),啊就很詩意又精準
還有福吉最後在監獄說的故事有呼應這段話
If Fitzwilliam is truly allied with (結盟)a Red Wizard, their intentions(意圖) must go beyond (肯定超過)the mere political(區區政治).
那個mere=僅、區區,跟中文一樣的文學感
這邊的absolute就是無庸置疑、絕對的
Beckoning Death,DnD本來就有的設定(薩斯坦和泰伊人事件也是),就是那個紅角上的魔法
beckon原意是招手,也可以借指召喚
beheld,behold過去式,觀看的意思。不是普通的觀看,是看更高階層或壯觀的人事物。就是會讓觀看者覺得渺小的人事物。比如國王 behold the king
Szass’s(薩斯)power extends(延伸、越過)no further(不超過)than the borders of Thay.(泰伊的邊境)
順道一提,maleficience是迪士尼睡美人的壞女巫Maleficent名字的來源
X: The question remains, if they helped him to take power, what do they stand to gain?
問題是,若他們幫他取得權力,他們能得到什麼?
The question remains 是個討論時很好扯回話題的用語,基本上就是中文裡,講了一堆鋪陳後,用的那個「問題是,(問題本身)」。現代白話文其實可以直接說The question is就夠了,不過這裡贊柯不算特別文謅,我們公司年紀大的同事也會用。沒聽過年輕人用就是了
stand to gain,直翻是「站在得到的立場」,就是能得到東西。失去就換成lose。也不算特別文
?: What does that matter? 這很重要嗎?
X: I will not be complicit in the illicit use of ill-gotten booty. *
become of 成為,文學用法
burgle盜竊,現代比較常見的相關詞是burgler竊賊
*complicit in合謀,illicit use違法/不合理的使用,ill-gotten非法取得,booty贓物(口語用法)。意思就是他不想參與會不合理使用贓物的計畫裡。這句一直秀文學素養是怎樣
E: What? 蛤?
X: Place your hand on this Harper’s Seal and swear that you will indeed distribute all the wealth you take amongst the people of Neverwinter. 將你的手放在豎琴手之印(不知道官方中譯)並發誓你會肯定會將得到的財富分給絕冬城人民。
想到我有次在學校信裡用amongst被同學說為什麼要這麼文謅謅
X: You may not yet believe your words, but I do. 你也許還不相信自己的誓言,但我相信
E: Yeah. Good for you. Simon, hold onto this. 好,你好棒棒,賽門,幫我拿一下
真的是,很高程度的信任啊贊柯,你們才見面多久
X: In the bowels of the Underdark.在幽暗地域深處
bowel除了腸子,也有深處的意思
S:Sounds lovely. 聽起來真美好
X:Quite the opposite. 完全相反
S:I-I know. I was being ironic.我我知道,我只是在反諷
X: I find irony is a blade that cuts he who wields it most especially.我認為反諷是種會割傷最常使用之人的利刃
E: Yeah? Is that what you find, Xenk? 是嗎?這是你觀察到的嗎,贊柯?
這部電影也證實了這件事(最常反諷的人當然是我們偉大的吟遊詩人)感覺是寫文不錯的梗
就是在講入口的地理位置,descend 是下降、降落的意思,ruins是遺址
Being a Harper got my wife killed.當豎琴手害死了我的妻子
I’m sorry.(horse nickers)真遺憾(馬叫)
Did her assailants find justice?她的攻擊者有被制裁嗎?
The Thayans, you mean?(horse nickers)No. 你是說泰伊人嗎?(馬叫)沒有
assailant 攻擊者,find justice直譯是「找到正義」,用在被害人身上是「討到公道」,用在加害者身上就是「被正義制裁」