伊之文.夏彤
我在翻譯上被改過的一些中文用字。
佔空間→占空間
蕃茄→番茄
渡過→度過
品嚐→品嘗
慾望→欲望
伊之文.夏彤
還有那個永遠戰不完的徹底和澈底
伊之文.夏彤
最近遇到的是「密技」和「祕技」到底哪個對?
鯖鯖
前者感覺是電腦金手指或指令之類的,後者像在講廚藝或武術......?
伊之文.夏彤
翻譯童書的時候,「快樂得不得了」這種「得」往往得改用「的」,因為課綱改來改去,現在小孩子學的用法似乎是「的得」通用,書上用法跟課本不一樣的話會被家長質疑
伊之文.夏彤
鯖鯖 : 倒是沒想過有這種分別耶!感謝提供新看法
鯖鯖
印象中以前電腦書籍都用「密技」,也有不少書名本身就包含這2字的雜誌或工具書,但個人感覺提及電子產品以外的情況用「密技」好像就有點怪
yui(ユイ)@超幻想旅人
"的得地"通用我目前還沒在翻譯工作上套用,客戶也不接受
伊之文.夏彤
鯖鯖 : 我自己的印象也是「密技」都出自電腦書籍居多。之前碰到的是「打動人心的企劃案撰寫密技」這樣。
伊之文.夏彤
yui(ユイ)@超幻想旅人 : 看客戶和受眾是誰,一般給大人看的文學小說和實用書,「的得地」通用絕對不行,不僅讀者會生氣,也過不了我自己和出版社編輯那關,但是唯有童書例外。
= 栞 =
可以查教育部字典,或是跟出版社要通用字表。因為每間出版社可能也不太一樣。
文學象形寓意圖
每個編輯可能也不太一樣
所以這種我都沒在管它
重要的是相同情況用同一個字
至少編輯取代比較快
伊之文.夏彤
= 栞 = : 教育部字典是一定要查的,通用字表這個我沒要過,下次來問問看:-)
伊之文.夏彤
yui(ユイ)@超幻想旅人
以媒體內容的需要跟決定權更高位的意見為準...
載入新的回覆