阿嘉가자!
@CSMJ
Sun, May 21, 2023 7:43 PM
Sun, May 21, 2023 8:25 PM
4
愛在空氣中
翻了一下愛空特別篇......一直看到「緊仄」兩個字,還有一些不是很精確的用字......
雖然心裡有底,但實在是忍不住了我需要真相,剛剛扔谷歌一查,「緊仄」直接跳出百度知道的解釋:中國北方方言,至於教育部國語辭典當然是查無資料。
同樣查無資料,為什麼不用台灣日常看到的「緊緻」......
我的豆頁🙃近來在社群討論區看到台灣人「視頻」連發就已經很不舒服了,居然還得在經過正式授權在台灣販售的繁體中文小說裡面看到譯者用罕見的支語。(還是說現在台灣人都用緊仄,只剩我不知道這件事🙂)
阿嘉가자!
@CSMJ
Sun, May 21, 2023 7:47 PM
同時閱讀的其他翻譯作品,其譯者用字精確到我很吃驚......閱讀體驗很舒服,注釋也感受到譯者的認真以及把原意好好傳達給讀者的用心......
紗音
@asukakame
Mon, May 22, 2023 12:21 PM
用各種社群網站十幾二十年了,我第一次看到「緊仄」這個詞耶。不管是我追蹤的人還是親友,都沒有人用這個詞。阿嘉不說我還真不知道是什麼意思……
可能譯者有中國血統或在中國生活過?
阿嘉가자!
@CSMJ
Mon, May 22, 2023 2:44 PM
紗音
: 嗚嗚TT我昨天看到時,完全一頭霧水,這個詞我也從沒在中國討論區看到,害我懷疑自己同溫層484太厚......原本想略過的,因為看了前後文我大致上猜得出意思,但或許原作者原文用詞頻繁+譯者堅持繼續使用,導致一個章節隔個幾段就出現,實在是影響閱讀......O<<
這位譯者之前經手過的其他作品,我微弱的印象記得並沒有這樣誇張......(手上還有一本他翻譯的還沒看,如果又出現憾事我會再來講O<<)
阿海~
@xiahumi
Tue, May 23, 2023 12:26 PM
真的沒看過這個詞,不過現在很多小朋友真的都用支語,看了不舒服
紗音
@asukakame
Tue, May 23, 2023 3:13 PM
阿嘉가자!
: 我不知道其他譯者如何,但我在把外文翻成中文時有點忌諱同一個詞頻繁出現。因為我不希望看起來語彙量少,會造成讀者閱讀疲乏。尤其像「緊仄」這種罕見生硬的詞會令讀者印象深刻,更不宜大量使用。
以前我在翻譯BL肉文時最苦惱的就是,有些作者提到男性徵時一律用pe**s 這個字,但翻成中文必須用各種代稱去替換,還要注意使用頻率,很燒腦😂
紗音
@asukakame
Tue, May 23, 2023 3:23 PM
阿嘉가자!
: 如果這位譯者以前沒有這種現象,也可以看看編輯是否不同人。定稿權在編輯手上,而且編輯改稿是不會跟譯者討論的。有時是外文/國文程度不好的編輯亂改,不一定是譯者的鍋。
以上是我個人經驗僅供參考,很久沒跟出版社打交道了,不知現在翻譯圈文化有沒有變🤔
阿嘉가자!
@CSMJ
Tue, May 23, 2023 5:27 PM
阿海~
: 一出生接觸網路文化的這一世代好多從抖音跟小紅書開始......看YT也逐漸逃不掉台灣使用者的支語TT追星也學寫簡體、用簡體做應援O<<最近連出版也在那邊頂來頂去O<<
阿嘉가자!
@CSMJ
Tue, May 23, 2023 5:36 PM
紗音
: 我最近也在疑惑原文如果重複出現而譯者要怎麼考量更換同義的詞彙這件事!謝謝紗音的分享!😭🙏做為讀者看愛空這本的時候真的一直注意到「緊仄」的頻率,大腦多餘運作覺得好累......XDDD
聽到紗音這樣說,我去看了下,這一本的編輯只有一位,跟發行人同一位(手邊同譯者的另一本則是有另外的編輯群)
感謝紗音提供經驗解惑😭💕
紗音
@asukakame
Wed, May 24, 2023 6:41 PM
阿嘉가자!
: 很高興我的分享有參考價值
不過阿嘉遇到這個情形真的滿特別的。國文不好的編輯其實意外的多,我很難想像他們會使用罕見詞彙(欸)假設是譯者決定用這個詞好了,編輯看稿時也應該要潤飾掉,或是備註其意思,而不是任由大多讀者看不懂的形容詞頻繁出現才對啊🤔
也謝謝阿嘉讓我認識一個新詞彙,以後如果看到就不用花時間查了XD
阿嘉가자!
@CSMJ
Thu, May 25, 2023 5:30 PM
紗音
: 是的,同出版社其他泰耽就明顯有好好選擇詞彙然後也有注釋,閱讀起來很舒適,結果這本知名度這麼高又有戲劇加持、有更多觀眾買單的,竟然出現這種狀況,如紗音所言,就這樣過關到上市販售......O<<
也讓我自己反思:我以前一直認為編輯都具有一定國文程度,這一點算是一種刻板印象....😃
載入新的回覆
翻了一下愛空特別篇......一直看到「緊仄」兩個字,還有一些不是很精確的用字......
雖然心裡有底,但實在是忍不住了我需要真相,剛剛扔谷歌一查,「緊仄」直接跳出百度知道的解釋:中國北方方言,至於教育部國語辭典當然是查無資料。
同樣查無資料,為什麼不用台灣日常看到的「緊緻」......
我的豆頁🙃近來在社群討論區看到台灣人「視頻」連發就已經很不舒服了,居然還得在經過正式授權在台灣販售的繁體中文小說裡面看到譯者用罕見的支語。(還是說現在台灣人都用緊仄,只剩我不知道這件事🙂)
可能譯者有中國血統或在中國生活過?
這位譯者之前經手過的其他作品,我微弱的印象記得並沒有這樣誇張......(手上還有一本他翻譯的還沒看,如果又出現憾事我會再來講O<<)
以前我在翻譯BL肉文時最苦惱的就是,有些作者提到男性徵時一律用pe**s 這個字,但翻成中文必須用各種代稱去替換,還要注意使用頻率,很燒腦😂
以上是我個人經驗僅供參考,很久沒跟出版社打交道了,不知現在翻譯圈文化有沒有變🤔
聽到紗音這樣說,我去看了下,這一本的編輯只有一位,跟發行人同一位(手邊同譯者的另一本則是有另外的編輯群)
感謝紗音提供經驗解惑😭💕
不過阿嘉遇到這個情形真的滿特別的。國文不好的編輯其實意外的多,我很難想像他們會使用罕見詞彙(欸)假設是譯者決定用這個詞好了,編輯看稿時也應該要潤飾掉,或是備註其意思,而不是任由大多讀者看不懂的形容詞頻繁出現才對啊🤔
也謝謝阿嘉讓我認識一個新詞彙,以後如果看到就不用花時間查了XD
也讓我自己反思:我以前一直認為編輯都具有一定國文程度,這一點算是一種刻板印象....😃