伊之文.夏彤
萬事問噗浪
那天在臉書看到影劇粉專用了「番外篇」,應該是受到日文「番外編」的影響,這個詞好像也已經固定下來了?至少我想不到中文原本是怎麼說的 大家有頭緒嗎?
S‧Amano
外傳?支線?
伊之文.夏彤
S‧Amano : 嗯嗯,如果是文學或漫畫作品,確實可以用這兩個詞(筆記)
伊之文.夏彤
找了一下,我那天看到的用法是
https://images.plurk.com/6G0lCGuaOaTYHHddOOWDpg.png
伊之文.夏彤
這個就有點像おまけ的感覺?
鯖鯖
延伸閱讀
同場加映?
伊之文.夏彤
鯖鯖 : 哦哦,好厲害!趕快記下來!
S‧Amano
附錄?
伊之文.夏彤
S‧Amano : 感謝提供,我剛剛還想到「小插曲」,可以用在講述一件事的時候
S‧Amano
花絮
伊之文.夏彤
S‧Amano : 這個也不錯!
S‧Amano
其實我之前工作有一次一直在找花絮跟側拍的日文,就是沒想過番外篇的這個用法
伊之文.夏彤
S‧Amano : 花絮跟側拍的話,不知道能不能用「メイキング」和「オフショット」?
S‧Amano
我當時應該也是找到這個字
伊之文.夏彤
南蛮堂貿易商舖
我覺得還是要看指稱的作品本身是什麼性質。最主要的關鍵是類似的模式在台灣早期的相關創作脈絡中很難看到。番外作品的性質通常是指原本作品的序列以外的東西,我覺得可以說是「衍生作品」吧。但是這個中文詞彙其實也可以擴大解釋,例如還可以用來指稱跨媒材的相關創作。
南蛮堂貿易商舖
有時候スピンオフ也會用來表示類似的概念。但是序列感可能跟既有作品拉得更遠
Raura ♣
不好意思,路人回應。追日本影視官推,花絮目前看過的用字有メイキング、撮影風景,側拍則是オフショット。番外編還真的是沒有看過XD
南蛮堂貿易商舖
我用去年柯南劇場版舉例好了。如果把プラーミャ拉出來做一部作品,描述萬聖節的新娘沒有提及的相關時間軸故事之類的,就可以說是番外篇,如果時間跟事件拉的更開更獨立,就可以說是スピンオフ。
伊之文.夏彤
南蛮堂貿易商舖 : 感謝解說,我看到有些日文資料也在討論番外編和スピンオフ的異同。
Raura ♣ : 歡迎回應,也感謝你的留言。「番外篇」這詞說不定台灣人還比日本人更常用?
伊之文.夏彤
文學象形寓意圖 : 這篇好詳盡!感謝分享:-)
載入新的回覆