夜雨秋燈
アニメ映画『マスターオブスキル-For the GLORY』7.8(土)公開 on Twitter

全職高手的電影居然要登陸日本了XDDD

小說代理第四集就斷了,本來以為這部沒有機會再到日本了…真的是有生之年(?)

然後聲優超級豪華的…
夜雨秋燈
全職高手1 マスター・オブ・スキル

喵的角川重新代理全職高手日文版了!!還居然沒有出實體供收藏!!真是太邪惡了……TT
夜雨秋燈
去年八月的事,看起來當時就是配合電影的登陸去重新代理的?
夜雨秋燈
查了一下,對角川翻譯的反應真的是很有趣,有人說比之前那個翻譯好細節比較清晰,有人說整體很微妙……
夜雨秋燈
我自己看以前那個翻譯的感想,是翻譯的人很用心在塑造每個角色的形象,至於細節的描寫雖然不算差,但的確沒有說很生動鮮明……不知道角川翻譯實際上怎樣了。我等電子書打折再買來確認一下www
夜雨秋燈
然後最近似乎有比較多人能接受中文發音,而不是日文發音的漢字唸法了,似乎角川版採用的是中文發音…不知道這樣下去,未來有沒有機會出個中文式發音的廣播劇版本……(看著對岸毫無動靜的廣播劇進度)
夜雨秋燈
然後角川版似乎沒有插圖~
夜雨秋燈
啊…不過看了一下試閱,角川版…的確…嗯。有點微妙……
講好聽是用詞淺顯易懂,講難聽就是なろう系風格的運筆…嗎?
夜雨秋燈
不過的確也是忠實原文的翻譯,不修飾,直直白白。
夜雨秋燈
https://images.plurk.com/2fNdkD3mcFTn8wP71snUkE.jpg

欸喵的翻譯的人…
夜雨秋燈
還是這就是傳說中的,改訂版把嘉世壓榨葉修的薪水的部分改掉,所以葉修領低薪的事實被消失掉了…囧
夜雨秋燈
嗯…看完了。微妙……
之後有時間再去確認一下前一個翻譯版…
夜雨秋燈
把之前的翻譯版本拖出來比對了,的確角川版翻譯得很なろう沒錯,之前的翻譯版本的文章是正常的(?)
夜雨秋燈
之前的翻譯版本真的是把文章日文化了,角川的版本真的就是翻得很直白沒做日文上的修飾的那種。
夜雨秋燈
對比了日文兩版跟中文原文,角川版真的是中文寫什麼就怎麼翻,之前的翻譯版是把對日文來說不必要的贅詞省略掉以後翻出來的結果,所以看似比較簡潔,但其實該翻的東西一句不少。
夜雨秋燈
再次感受到前譯者的偉大…當初找到他來翻全職高手,真的代表了出版社對全職高手的信賴,可惜日本人不買單TT
夜雨秋燈
再仔細看一下,有些地方翻譯反而是角川版多加了字,不知道是不是要寫得明白好懂,讓不熟悉MMO的人也可以理解發生了什麼事…
夜雨秋燈
有些需要意譯的部分,兩版本的翻譯看起來滿雷同,不知道是不是角川版有參考之前的翻譯版本?
夜雨秋燈
看來看去最後只剩下中文真好的感慨(?
夜雨秋燈
終於看到以前的翻譯版本也有省略沒翻的句子了。完全可以理解為什麼不翻,只是那邊翻了,不懂MMO的看不懂;不翻,懂MMO的也搞不懂狀況,這部分真的是…如果出書的話,最好加個註釋說明的細節了吧囧。
夜雨秋燈
好吧翻譯對照暫時告一段落,再這樣對比下去不知道民國幾年才看得完…艸
夜雨秋燈
不過現在最大的問題是,角川版的翻譯在我看起來跟沒有文筆沒什麼兩樣,要一一仔細去看翻譯的字句也是種痛苦……
夜雨秋燈
喵的我完全可以理解為什麼他要這樣翻,但是我看起來就是文筆爛的結論啊啊啊啊啊啊啊
夜雨秋燈
繼續,前一個翻譯版把散人翻譯成無轉職,角川版翻譯成自由人……自由人?嘛也不是完全不合?但因為對自由人的印象比較偏運動,所以散人改成自由人好像怪怪的,可是電競也算運動?嗯好喔
夜雨秋燈
喵的真的是中文用什麼詞日文就選什麼詞,搞得文章一點都不日文,文筆爛到我都想修稿了(淦
以中國作品輸入日本那個調性,幾乎可以肯定完全遵照中文是中國方的要求,但這個文筆真的很爛啊…
夜雨秋燈
不過若是就是因為之前的翻譯太優雅導致沒人看(?)的話,角川這次翻譯的目標層絕對不會說是錯誤的…我心境真是太複雜了(揉眼
夜雨秋燈
啊…發現角川版的誤譯了。難怪我看日文覺得看不懂什麼是日文(?)
夜雨秋燈
之前的翻譯版真的把中文內化成日文,真的是很用心的翻譯…真的很可惜之前翻譯的時候沒能流行起來艸艸艸
夜雨秋燈
該怎麼說這個微妙的狀況呢…?之前的翻譯版本雖然多少有省略,但文章都有把中文的意思表達出來;角川版完全按照中文的字面翻譯,還增加了一點解說,但我看日文乍看之下我覺得我看不懂它想表達的意思……

我可以放棄繼續看角川版嗎…微妙的像是在看機翻+人工潤色的那種囧囧囧
夜雨秋燈
嗯…算了我give up,角川版對我來說參考價值少到很浪費時間……
夜雨秋燈
回頭看中文簡直痛哭流涕,蝴蝶藍的文筆其實還是不錯的(((
夜雨秋燈
真的只能當成是支持全職高手再次登陸日本了……不過要是之後的翻譯都長這樣,我會只挑王傑希登場的集數買的我認真的…不是很客氣的說,搞不好中文拿去機翻日文,文筆都比角川版翻譯好…
夜雨秋燈
看到我整個想回去重看全職高手了…
載入新的回覆